逐节对照
- 當代譯本 - 他們要教導我的子民辨別聖與俗,潔淨與不潔淨。
- 新标点和合本 - 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要教导我的子民分辨圣与俗,使他们知道洁净和不洁净的分别。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要教导我的子民分辨圣与俗,使他们知道洁净和不洁净的分别。
- 当代译本 - 他们要教导我的子民辨别圣与俗,洁净与不洁净。
- 圣经新译本 - 他们要教导我的子民分别圣俗,使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 现代标点和合本 - 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 和合本(拼音版) - 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
- New International Version - They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean.
- New International Reader's Version - The priests must teach my people the difference between what is holy and what is not. They must show them how to tell the difference between what is ‘clean’ and what is not.
- English Standard Version - They shall teach my people the difference between the holy and the common, and show them how to distinguish between the unclean and the clean.
- New Living Translation - They will teach my people the difference between what is holy and what is common, what is ceremonially clean and unclean.
- The Message - “Their job is to teach my people the difference between the holy and the common, to show them how to discern between unclean and clean.
- Christian Standard Bible - They are to teach my people the difference between the holy and the common, and explain to them the difference between the clean and the unclean.
- New American Standard Bible - Moreover, they shall teach My people the difference between the holy and the common, and teach them to distinguish between the unclean and the clean.
- New King James Version - “And they shall teach My people the difference between the holy and the unholy, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- Amplified Bible - The priests shall teach My people the difference between the holy and the common, and teach them to distinguish between the (ceremonially) unclean and the clean.
- American Standard Version - And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- King James Version - And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- New English Translation - Moreover, they will teach my people the difference between the holy and the common, and show them how to distinguish between the ceremonially unclean and the clean.
- World English Bible - They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- 新標點和合本 - 他們要使我的民知道聖俗的分別,又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要教導我的子民分辨聖與俗,使他們知道潔淨和不潔淨的分別。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要教導我的子民分辨聖與俗,使他們知道潔淨和不潔淨的分別。
- 聖經新譯本 - 他們要教導我的子民分別聖俗,使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
- 呂振中譯本 - 他們要指教我人民「聖」與「俗」之分別,使他們知道「不潔淨的」與「潔淨的」之區分。
- 現代標點和合本 - 他們要使我的民知道聖俗的分別,又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
- 文理和合譯本 - 當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
- 文理委辦譯本 - 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
- Nueva Versión Internacional - »”Deberán enseñarle a mi pueblo a distinguir entre lo sagrado y lo profano, y mostrarle cómo diferenciar entre lo puro y lo impuro.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성에게 거룩한 것과 속된 것의 차이를 가르치고 부정한 것과 깨끗한 것을 구별하는 방법을 가르쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- Восточный перевод - Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils apprendront à mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
- リビングバイブル - 祭司はわたしの民に、聖と俗、善と悪との区別を教えなければならない。
- Nova Versão Internacional - Eles ensinarão ao meu povo a diferença entre o santo e o comum e lhe mostrarão como fazer distinção entre o puro e o impuro.
- Hoffnung für alle - Die Priester sollen meinem Volk den Unterschied zwischen heilig und nicht heilig erklären und den Leuten zeigen, was rein und was unrein ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ dạy dân Ta biết phân biệt giữa thánh khiết với phàm tục, giữa tinh sạch với nhơ bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาต้องสั่งสอนประชากรของเราถึงข้อแตกต่างระหว่างสิ่งที่บริสุทธิ์และสิ่งที่สามัญ และสอนให้ประชากรรู้จักแยกแยะระหว่างสิ่งที่เป็นมลทินและสิ่งที่สะอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะสอนประชาชนของเราถึงความแตกต่างระหว่างสิ่งบริสุทธิ์และสิ่งไม่บริสุทธิ์ และจงให้พวกเขารู้จักจำแนกแยกแยะระหว่างสิ่งสะอาดและสิ่งที่เป็นมลทิน
交叉引用
- 申命記 33:10 - 他們把你的典章傳授給雅各, 把你的律法傳授給以色列; 他們要把香獻在你面前, 把全牲燔祭獻在你的壇上。
- 瑪拉基書 2:6 - 他口中教導真理,嘴裡毫無詭詐。他帶著平安和正直與我同行,並引導許多人遠離罪惡。
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴唇應持守知識,民眾應從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
- 瑪拉基書 2:8 - 然而,你們卻偏離正道,你們的教導使許多人跌倒,你們破壞了我和利未所立的約。這是萬軍之耶和華說的。
- 瑪拉基書 2:9 - 因此,我必使你們在眾人面前被藐視和輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領,以色列家的統治者啊, 你們要聽! 你們厭惡正義,顛倒是非;
- 彌迦書 3:10 - 以血腥建立錫安, 以罪惡建造耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 城裡的首領為貪贓而枉法, 祭司為銀子而施教, 先知為錢財而占卜。 他們卻宣稱倚靠耶和華,說: 「耶和華不是在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
- 提摩太後書 2:24 - 主的奴僕不可與人爭執,總要溫和待人,善於教導,心存忍耐。
- 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
- 西番雅書 3:4 - 她的先知狂妄詭詐, 她的祭司褻瀆聖殿,違背律法。
- 提多書 1:9 - 持守所領受的真道,以便能夠以純正的教導勸勉人,駁倒那些反對的人。
- 提多書 1:10 - 因為有許多悖逆之人喜歡空談,善於欺騙,尤其是那些奉行割禮的人。
- 提多書 1:11 - 你一定要堵住他們的口,因為他們為了不義之財教不該教的,毀壞別人全家。
- 哈該書 2:11 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
- 哈該書 2:12 - 如果有人用衣服兜著祭肉,而衣服碰到餅、湯、酒、油或其他食物,這些被衣服碰到的食物會成為聖潔之物嗎?』」祭司們答道:「不會。」
- 哈該書 2:13 - 哈該又說:「如果因碰過屍體而變得不潔淨的人接觸這些食物,這些食物會變得不潔淨嗎?」祭司答道:「會變得不潔淨。」
- 何西阿書 4:6 - 我的子民因無知而遭滅。 因為你們拒絕認識我, 我也要拒絕讓你們做我的祭司; 因為你們忘記你們上帝的律法, 我也要忘記你們的兒女。
- 利未記 10:10 - 你們必須區分什麼是聖潔的、什麼是世俗的,什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的。
- 利未記 10:11 - 你們必須將我藉摩西賜給以色列人的一切律例教導他們。」
- 以西結書 22:26 - 你的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物。他們聖俗不分,也不教導人分辨潔淨的和不潔淨的。他們藐視我的安息日,以致我在他們當中被褻瀆。