Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們不可娶寡婦或被休的婦人;只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司留下的寡婦。
  • 新标点和合本 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或祭司的寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或祭司的寡妇。
  • 当代译本 - 他们不可娶寡妇或被休的妇女为妻,只能娶以色列的处女或祭司的遗孀。
  • 圣经新译本 - 他们不可娶寡妇或被休的妇人;只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司留下的寡妇。
  • 现代标点和合本 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • New International Version - They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests.
  • New International Reader's Version - They must not get married to widows or divorced women. They may only marry Israelite virgins or the widows of priests.
  • English Standard Version - They shall not marry a widow or a divorced woman, but only virgins of the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • New Living Translation - They may choose their wives only from among the virgins of Israel or the widows of the priests. They may not marry other widows or divorced women.
  • The Message - “Priests are not to marry widows or divorcees, but only Israelite virgins or widows of priests.
  • Christian Standard Bible - He is not to marry a widow or a divorced woman, but may marry only a virgin from the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • New American Standard Bible - And they shall not marry a widow or a divorced woman, but shall take virgins from the descendants of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • New King James Version - They shall not take as wife a widow or a divorced woman, but take virgins of the descendants of the house of Israel, or widows of priests.
  • Amplified Bible - And they shall not marry a widow or a divorced woman; but they shall marry virgins of the descendants of the house of Israel, or a widow who was previously married to a priest.
  • American Standard Version - Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
  • King James Version - Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
  • New English Translation - They must not marry a widow or a divorcee, but they may marry a virgin from the house of Israel or a widow who is a priest’s widow.
  • World English Bible - They shall not take for their wives a widow, or her who is put away; but they shall take virgins of the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • 新標點和合本 - 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可娶寡婦或被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或祭司的寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可娶寡婦或被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或祭司的寡婦。
  • 當代譯本 - 他們不可娶寡婦或被休的婦女為妻,只能娶以色列的處女或祭司的遺孀。
  • 呂振中譯本 - 他們不可娶寡婦或離婚的婦人為妻;只可娶 以色列 家後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
  • 現代標點和合本 - 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
  • 文理和合譯本 - 勿娶嫠婦棄婦、第娶以色列家之處女、或他祭司之嫠婦、
  • 文理委辦譯本 - 嫠婦棄婦、勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫠婦與被休之婦、勿娶為妻、必娶 以色列 族之處女、他祭司之嫠婦亦可娶、
  • Nueva Versión Internacional - »”No deberá casarse con una viuda o una divorciada, sino solo con una israelita que aún sea virgen o con la viuda de un sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 과부나 이혼한 여자와 결혼해서도 안 된다. 그러나 그들은 이스라엘 처녀나 제사장의 미망인과 결혼할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.
  • Восточный перевод - Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исроильтянках или на вдовах других священнослужителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’épouseront ni veuve, ni femme divorcée, mais seulement des jeunes filles de la communauté d’Israël, ou la veuve d’un prêtre .
  • リビングバイブル - 結婚するなら、ユダヤ人の処女か祭司の未亡人とすべきである。離縁された女と結婚してはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Eles não se casarão com viúva ou divorciada; só poderão casar-se com mulher virgem, de ascendência israelita, ou com viúva de sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Ein Priester darf keine geschiedene Frau heiraten. Er soll eine Israelitin zur Frau nehmen, die noch nie mit einem Mann geschlafen hat. Eine Witwe darf er nur heiraten, wenn ihr früherer Mann auch ein Priester war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ có thể cưới những trinh nữ người Ít-ra-ên hay quả phụ của các thầy tế lễ. Họ không được cưới quả phụ hoặc đàn bà đã ly dị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามเขาแต่งงานกับแม่ม่ายหรือหญิงที่หย่าร้าง แต่ให้แต่งงานกับหญิงพรหมจารีเชื้อสายอิสราเอลหรือภรรยาม่ายของปุโรหิตเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ม่าย​หรือ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​แล้ว แต่​จะ​เป็น​พรหมจารี​ที่​เป็น​เชื้อสาย​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล หรือ​เป็น​หญิง​ม่าย​ของ​ปุโรหิต​ที่​ได้​เสีย​ชีวิต​แล้ว
交叉引用
  • 申命記 24:1 - “人娶了妻子,得著她以後,如果發現她有醜事,以致不喜悅她,他就可以給她寫休書,交在她手裡,叫她離開夫家;
  • 申命記 24:2 - 她離開夫家以後,就可以去再嫁別人。
  • 申命記 24:3 - 如果後夫又恨她,也給她寫休書,交在她手裡,叫她離開他的家;或者娶她為妻的後夫死了;
  • 申命記 24:4 - 那麼,叫她離開的前夫,不可在她受了污辱以後,再娶她為妻,因為這在耶和華面前是可厭可惡的事;你不可使耶和華你的 神賜給你作產業的土地蒙受罪污。
  • 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 提摩太前書 3:12 - 執事只可以作一個妻子的丈夫,善於管理兒女和自己的家。
  • 提多書 1:6 - 如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。
  • 提摩太前書 3:2 - 所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
  • 提摩太前書 3:4 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
  • 提摩太前書 3:5 - (人若不知道怎樣管理自己的家,怎能照料 神的教會呢?)
  • 利未記 21:13 - 他要娶處女為妻。
  • 利未記 21:14 - 寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。
  • 利未記 21:7 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們不可娶寡婦或被休的婦人;只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司留下的寡婦。
  • 新标点和合本 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或祭司的寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或祭司的寡妇。
  • 当代译本 - 他们不可娶寡妇或被休的妇女为妻,只能娶以色列的处女或祭司的遗孀。
  • 圣经新译本 - 他们不可娶寡妇或被休的妇人;只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司留下的寡妇。
  • 现代标点和合本 - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
  • New International Version - They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests.
  • New International Reader's Version - They must not get married to widows or divorced women. They may only marry Israelite virgins or the widows of priests.
  • English Standard Version - They shall not marry a widow or a divorced woman, but only virgins of the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • New Living Translation - They may choose their wives only from among the virgins of Israel or the widows of the priests. They may not marry other widows or divorced women.
  • The Message - “Priests are not to marry widows or divorcees, but only Israelite virgins or widows of priests.
  • Christian Standard Bible - He is not to marry a widow or a divorced woman, but may marry only a virgin from the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • New American Standard Bible - And they shall not marry a widow or a divorced woman, but shall take virgins from the descendants of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • New King James Version - They shall not take as wife a widow or a divorced woman, but take virgins of the descendants of the house of Israel, or widows of priests.
  • Amplified Bible - And they shall not marry a widow or a divorced woman; but they shall marry virgins of the descendants of the house of Israel, or a widow who was previously married to a priest.
  • American Standard Version - Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
  • King James Version - Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
  • New English Translation - They must not marry a widow or a divorcee, but they may marry a virgin from the house of Israel or a widow who is a priest’s widow.
  • World English Bible - They shall not take for their wives a widow, or her who is put away; but they shall take virgins of the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
  • 新標點和合本 - 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可娶寡婦或被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或祭司的寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可娶寡婦或被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或祭司的寡婦。
  • 當代譯本 - 他們不可娶寡婦或被休的婦女為妻,只能娶以色列的處女或祭司的遺孀。
  • 呂振中譯本 - 他們不可娶寡婦或離婚的婦人為妻;只可娶 以色列 家後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
  • 現代標點和合本 - 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
  • 文理和合譯本 - 勿娶嫠婦棄婦、第娶以色列家之處女、或他祭司之嫠婦、
  • 文理委辦譯本 - 嫠婦棄婦、勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫠婦與被休之婦、勿娶為妻、必娶 以色列 族之處女、他祭司之嫠婦亦可娶、
  • Nueva Versión Internacional - »”No deberá casarse con una viuda o una divorciada, sino solo con una israelita que aún sea virgen o con la viuda de un sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 과부나 이혼한 여자와 결혼해서도 안 된다. 그러나 그들은 이스라엘 처녀나 제사장의 미망인과 결혼할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.
  • Восточный перевод - Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исроильтянках или на вдовах других священнослужителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’épouseront ni veuve, ni femme divorcée, mais seulement des jeunes filles de la communauté d’Israël, ou la veuve d’un prêtre .
  • リビングバイブル - 結婚するなら、ユダヤ人の処女か祭司の未亡人とすべきである。離縁された女と結婚してはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Eles não se casarão com viúva ou divorciada; só poderão casar-se com mulher virgem, de ascendência israelita, ou com viúva de sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Ein Priester darf keine geschiedene Frau heiraten. Er soll eine Israelitin zur Frau nehmen, die noch nie mit einem Mann geschlafen hat. Eine Witwe darf er nur heiraten, wenn ihr früherer Mann auch ein Priester war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ có thể cưới những trinh nữ người Ít-ra-ên hay quả phụ của các thầy tế lễ. Họ không được cưới quả phụ hoặc đàn bà đã ly dị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามเขาแต่งงานกับแม่ม่ายหรือหญิงที่หย่าร้าง แต่ให้แต่งงานกับหญิงพรหมจารีเชื้อสายอิสราเอลหรือภรรยาม่ายของปุโรหิตเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ม่าย​หรือ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​แล้ว แต่​จะ​เป็น​พรหมจารี​ที่​เป็น​เชื้อสาย​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล หรือ​เป็น​หญิง​ม่าย​ของ​ปุโรหิต​ที่​ได้​เสีย​ชีวิต​แล้ว
  • 申命記 24:1 - “人娶了妻子,得著她以後,如果發現她有醜事,以致不喜悅她,他就可以給她寫休書,交在她手裡,叫她離開夫家;
  • 申命記 24:2 - 她離開夫家以後,就可以去再嫁別人。
  • 申命記 24:3 - 如果後夫又恨她,也給她寫休書,交在她手裡,叫她離開他的家;或者娶她為妻的後夫死了;
  • 申命記 24:4 - 那麼,叫她離開的前夫,不可在她受了污辱以後,再娶她為妻,因為這在耶和華面前是可厭可惡的事;你不可使耶和華你的 神賜給你作產業的土地蒙受罪污。
  • 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 提摩太前書 3:12 - 執事只可以作一個妻子的丈夫,善於管理兒女和自己的家。
  • 提多書 1:6 - 如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。
  • 提摩太前書 3:2 - 所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
  • 提摩太前書 3:4 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
  • 提摩太前書 3:5 - (人若不知道怎樣管理自己的家,怎能照料 神的教會呢?)
  • 利未記 21:13 - 他要娶處女為妻。
  • 利未記 21:14 - 寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。
  • 利未記 21:7 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。
圣经
资源
计划
奉献