逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、
- 新标点和合本 - 他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子;不可穿使身体出汗的衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要头戴细麻布的头巾,腰穿细麻布的裤子;不可穿容易出汗的衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要头戴细麻布的头巾,腰穿细麻布的裤子;不可穿容易出汗的衣服。
- 当代译本 - 他们要戴细麻布头巾,穿细麻布裤子,不可穿使人容易出汗的衣服。
- 圣经新译本 - 他们头上要戴细麻布的头巾,腰间要穿细麻布的裤子;不可穿上使身体容易出汗的衣服。
- 现代标点和合本 - 他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子,不可穿使身体出汗的衣服。
- 和合本(拼音版) - 他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子。不可穿使身体出汗的衣服。
- New International Version - They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.
- New International Reader's Version - They must have linen turbans on their heads. They must wear linen underwear around their waists. They must not wear anything that makes them sweat.
- English Standard Version - They shall have linen turbans on their heads, and linen undergarments around their waists. They shall not bind themselves with anything that causes sweat.
- New Living Translation - They must wear linen turbans and linen undergarments. They must not wear anything that would cause them to perspire.
- Christian Standard Bible - They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They are not to put on anything that makes them sweat.
- New American Standard Bible - Linen turbans shall be on their heads and linen undergarments shall be around their waists; they shall not put on anything that makes them sweat.
- New King James Version - They shall have linen turbans on their heads and linen trousers on their bodies; they shall not clothe themselves with anything that causes sweat.
- Amplified Bible - They shall have linen turbans on their heads and linen undergarments on their loins; they shall not dress themselves with anything which makes them sweat.
- American Standard Version - They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causeth sweat.
- King James Version - They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
- New English Translation - Linen turbans will be on their heads and linen undergarments will be around their waists; they must not bind themselves with anything that causes sweat.
- World English Bible - They shall have linen turbans on their heads, and shall have linen trousers on their waists. They shall not clothe themselves with anything that makes them sweat.
- 新標點和合本 - 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿使身體出汗的衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要頭戴細麻布的頭巾,腰穿細麻布的褲子;不可穿容易出汗的衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要頭戴細麻布的頭巾,腰穿細麻布的褲子;不可穿容易出汗的衣服。
- 當代譯本 - 他們要戴細麻布頭巾,穿細麻布褲子,不可穿使人容易出汗的衣服。
- 聖經新譯本 - 他們頭上要戴細麻布的頭巾,腰間要穿細麻布的褲子;不可穿上使身體容易出汗的衣服。
- 呂振中譯本 - 他們頭上要戴細麻布華帽,腰間要穿細麻布褲子;不可用 易於使人出 汗 的東西 來裝束。
- 現代標點和合本 - 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子,不可穿使身體出汗的衣服。
- 文理和合譯本 - 首戴枲巾、腰著枲褲、致汗之衣、俱勿服之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首戴細麻布冠、腰服細麻布袴、勿服致汗之衣、 勿服致汗之衣或作衣之時不可有汗
- Nueva Versión Internacional - Llevarán turbantes de lino sobre la cabeza, y alrededor de la cintura usarán ropa interior de lino. No se pondrán nada en la cintura que los haga transpirar.
- 현대인의 성경 - 그들은 모시 관을 머리에 쓰고 모시 바지를 입어야 하며 땀나게 하는 것은 그 어떤 것도 착용해서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.
- Восточный перевод - На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se coifferont de turbans de lin et mettront des caleçons de lin sur les reins, ils ne mettront pas de ceinture, pour éviter la transpiration.
- リビングバイブル - 亜麻布のターバンをかぶり、亜麻布のズボンをはかなければならない。汗をかかないようにするためだ。
- Nova Versão Internacional - Usarão turbantes de linho na cabeça e calções de linho na cintura. Não vestirão nada que os faça transpirar.
- Hoffnung für alle - Ihre Turbane und Hosen müssen aus Leinen sein, denn sie dürfen keine Kleidung tragen, in der sie schwitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải đội khăn vải gai trên đầu và mặc áo quần lót cũng bằng vải gai. Họ không được mặc y phục nào dễ làm đổ mồ hôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาโพกผ้าลินินไว้ที่ศีรษะและสวมเครื่องแต่งกายชั้นในที่ทำจากผ้าลินินรอบเอว ไม่ให้สวมสิ่งใดที่จะทำให้เหงื่อออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะสวมผ้าป่านโพกศีรษะ และสวมเครื่องแต่งกายชั้นในผ้าป่าน จะต้องไม่สวมกายด้วยสิ่งใดที่ทำให้เหงื่อออก
交叉引用
- 出埃及記 39:28 - 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲為褌、
- 以賽亞書 3:20 - 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。
- 哥林多前書 14:40 - 皆當秩然、合宜而行焉、
- 哥林多前書 11:4 - 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、
- 哥林多前書 11:5 - 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
- 哥林多前書 11:6 - 女既不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮為羞、毋寧蒙首、
- 哥林多前書 11:7 - 男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
- 哥林多前書 11:8 - 原始、女由男出、非男由女出、
- 哥林多前書 11:9 - 女為男造、非男為女造、
- 哥林多前書 11:10 - 所謂女當蒙帕於首者、以使者 故耳、
- 利未記 16:4 - 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲為、此衣既聖、當濯其身、而後服之。
- 出埃及記 28:40 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
- 出埃及記 28:41 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
- 出埃及記 28:42 - 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。
- 出埃及記 28:43 - 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著為例、歷世勿替。