逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們每逢進入內院的門,必須穿細麻衣;他們每逢在內院的門和聖殿裡供職的時候,不可穿羊毛的衣服。
  • 新标点和合本 - 他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进内院的门要穿细麻衣,在内院门和殿内供职时不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进内院的门要穿细麻衣,在内院门和殿内供职时不可穿羊毛衣服。
  • 当代译本 - 他们从内院的门进入殿内供职的时候,要穿细麻布衣服,不可穿羊毛衣服。
  • 圣经新译本 - 每逢他们进入内院的门,必须穿上细麻衣;每逢他们在内院的门和圣殿里供职,他们不可穿上羊毛的衣服。
  • 中文标准译本 - 他们进入内院门的时候,要穿上细麻衣服;他们在内院里或圣殿内事奉的时候,不可穿戴羊毛衣料。
  • 现代标点和合本 - ‘他们进内院门必穿细麻衣,在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。
  • 和合本(拼音版) - 他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。
  • New International Version - “ ‘When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.
  • New International Reader's Version - “They will enter the gates of the inner courtyard. When they do, they must wear linen clothes. They will serve at the gates of the inner courtyard or inside the temple. When they do, they must not wear any clothes made out of wool.
  • English Standard Version - When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen garments. They shall have nothing of wool on them, while they minister at the gates of the inner court, and within.
  • New Living Translation - “When they enter the gateway to the inner courtyard, they must wear only linen clothing. They must wear no wool while on duty in the inner courtyard or in the Temple itself.
  • The Message - “When they enter the gate complex of the inside courtyard, they are to dress in linen. No woolens are to be worn while serving at the gate complex of the inside courtyard or inside the Temple itself. They’re to wear linen turbans on their heads and linen underclothes—nothing that makes them sweat. When they go out into the outside courtyard where the people gather, they must first change out of the clothes they have been serving in, leaving them in the sacred rooms where they change to their everyday clothes, so that they don’t trivialize their holy work by the way they dress.
  • Christian Standard Bible - When they enter the gates of the inner court they are to wear linen garments; they must not have on them anything made of wool when they minister at the gates of the inner court and within it.
  • New American Standard Bible - And it shall be that when they enter at the gates of the inner courtyard, they shall be clothed with linen garments; and wool shall not be worn by them while they are ministering in the gates of the inner courtyard or in the house.
  • New King James Version - And it shall be, whenever they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen garments; no wool shall come upon them while they minister within the gates of the inner court or within the house.
  • Amplified Bible - It shall be that when they enter the gates of the inner courtyard, they shall be clothed in linen garments; no wool shall be on them while they minister at the gates of the inner courtyard and within the temple (house).
  • American Standard Version - And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
  • King James Version - And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
  • New English Translation - “‘When they enter the gates of the inner court, they must wear linen garments; they must not have any wool on them when they minister in the inner gates of the court and in the temple.
  • World English Bible - “‘“It will be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments. No wool shall come on them while they minister in the gates of the inner court, and within.
  • 新標點和合本 - 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進內院的門要穿細麻衣,在內院門和殿內供職時不可穿羊毛衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進內院的門要穿細麻衣,在內院門和殿內供職時不可穿羊毛衣服。
  • 當代譯本 - 他們從內院的門進入殿內供職的時候,要穿細麻布衣服,不可穿羊毛衣服。
  • 聖經新譯本 - 每逢他們進入內院的門,必須穿上細麻衣;每逢他們在內院的門和聖殿裡供職,他們不可穿上羊毛的衣服。
  • 呂振中譯本 - 他們進內院門的時候、必須穿細麻服裝;他們在內院門和裏面供職的時候、身上不可穿羊毛衣服。
  • 中文標準譯本 - 他們進入內院門的時候,要穿上細麻衣服;他們在內院裡或聖殿內事奉的時候,不可穿戴羊毛衣料。
  • 現代標點和合本 - 『他們進內院門必穿細麻衣,在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。
  • 文理和合譯本 - 彼入內院之門、必衣枲衣、在內院門及室、供職之時、勿衣羊毛、
  • 文理委辦譯本 - 彼入內院供役、彼衣枲衣勿衣羊毛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼入內院之門、必衣細麻衣、在內院門、在殿中供職之時、勿衣毛衣、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando entren por la puerta del atrio interior, se pondrán vestiduras de lino. Cuando estén sirviendo a las puertas del atrio interior, o en el templo, no llevarán ropa de lana.
  • 현대인의 성경 - “그들이 안뜰 문에 들어올 때에는 모시 옷을 입어야 한다. 이것은 그들이 안뜰 문이나 성전 안에서 섬길 때 양털 옷을 입어서는 안 되기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в доме, они не надевают одежду из шерсти.
  • Восточный перевод - Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin ; ils ne porteront pas de laine sur eux quand ils feront le service au-delà des portes du parvis intérieur et dans le Temple .
  • リビングバイブル - 彼らは門から内庭に入るとき、亜麻布の服を着なければならない。内庭や神殿で務めをするときは、毛織物を着てはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem pelas portas do pátio interno, estejam vestindo roupas de linho; não usem nenhuma veste de lã enquanto estiverem ministrando junto às portas do pátio interno ou dentro do templo.
  • Hoffnung für alle - Dazu lege ich Folgendes fest: Bevor sie durch die Tore in den inneren Vorhof kommen, sollen sie Kleider aus Leinen anziehen. Wolle dürfen sie nicht tragen, wenn sie im inneren Vorhof oder im Tempel ihren Dienst ausüben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ bước vào cửa ở sân trong, họ phải mặc áo bằng vải gai. Họ không được mặc áo lông chiên trong thời gian phục vụ tại cửa sân trong và trong Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อเขาจะเข้าประตูลานชั้นใน ต้องสวมเครื่องแต่งกายผ้าลินิน อย่าสวมเครื่องแต่งกายขนสัตว์ใดๆ ขณะปฏิบัติหน้าที่ที่ประตูต่างๆ ของลานชั้นในหรือภายในพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ทาง​ประตู​ลาน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ต้อง​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ผ้า​ป่าน จะ​ต้อง​ไม่​สวม​สิ่ง​ใด​ที่​มี​ขน​สัตว์​ขณะ​ที่​รับใช้​ที่​ประตู​ลาน​ตำหนัก​หรือ​ใน​ตำหนัก
  • Thai KJV - ต่อมาเมื่อเขาเข้าประตูลานชั้นในนั้น ให้เขาสวมเสื้อผ้าป่าน อย่าให้เขามีสิ่งใดที่ทำด้วยขนแกะเลยขณะเมื่อเขาทำการปรนนิบัติอยู่ที่ประตูลานชั้นใน และอยู่ข้างใน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​นักบวช​นี้​เข้า​สู่​ประตู​ลาน​ด้าน​ใน พวกเขา​ต้อง​สวม​เสื้อ​ลินิน พวกเขา​ต้อง​ไม่​สวม​เสื้อผ้า​ที่​ทำ​จาก​ขนแกะ ใน​ขณะที่​ทำ​พิธี​อยู่​ที่​ประตู​ลาน​ด้านใน​หรือ​ภายใน​วิหาร
  • onav - وَحَالَمَا يَدْخُلُونَ أَبْوَابَ السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ يَرْتَدُونَ ثِيَاباً مِنْ كَتَّانٍ وَلا يَضَعُونَ عَلَيْهِمْ ثِيَاباً مِنْ صُوفٍ فِي أَثْنَاءِ خِدْمَتِهِمْ عِنْدَ أَبْوَابِ السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ وَمَا يَلِيهَا.
交叉引用
  • 利未記 16:4 - 他要穿上細麻布的聖內袍,穿細麻布褲子在身上,束上細麻布腰帶,戴上細麻布禮冠;這些是聖衣。他要先用水洗身,然後才穿聖衣。
  • 出埃及記 28:39 - “你要用細麻織內袍,用細麻造禮冠,用織彩色布的方法造腰帶。
  • 出埃及記 28:40 - 你們要為亞倫的兒子們造內袍,為他們造腰帶,頭巾也要為他們造,以顯出榮耀、華美。
  • 啟示錄 4:4 - 圍繞著那寶座的還有二十四個寶座,上面坐著二十四位長老,身穿白衣,頭戴黃金冠冕。
  • 出埃及記 39:27 - 他們又用織單色布的方法為亞倫和他的兒子們用細麻織了那些內袍,
  • 出埃及記 39:28 - 用細麻造了那禮冠,用細麻造了那些華美的頭巾,用搓成的細麻線造了細麻布褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 用搓成的細麻線、藍線、紫線、朱紅線,用織彩色布的方法造了那條腰帶,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫和他的兒子們進入會幕,或是上前到祭壇那裡,在聖所裡服侍的時候,都要穿上褲子,免得他們擔當罪責而死。這要成為亞倫和他未來的後裔永遠的規定。”
  • 啟示錄 19:8 - 並且有光鮮潔淨的細麻衣 賜給她穿上— 這細麻衣就是聖徒的義行。”
逐节对照交叉引用