逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們必進入我的聖所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
- 新标点和合本 - 他们必进入我的圣所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有他们可以进我的圣所,来到我的桌前事奉我,守我吩咐的职责。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有他们可以进我的圣所,来到我的桌前事奉我,守我吩咐的职责。
- 当代译本 - 只有他们可以进入我的圣所,在我的桌前事奉我,遵行我的吩咐。
- 圣经新译本 - 他们可以进入我的圣所,可以走近我的桌前来事奉我,守我所吩咐的职责。
- 现代标点和合本 - 他们必进入我的圣所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 他们必进入我的圣所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
- New International Version - They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and serve me as guards.
- New International Reader's Version - “They are the only ones who can enter my temple. Only they can come near to serve me as guards.
- English Standard Version - They shall enter my sanctuary, and they shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charge.
- New Living Translation - They alone will enter my sanctuary and approach my table to serve me. They will fulfill all my requirements.
- Christian Standard Bible - “They are the ones who may enter my sanctuary and approach my table to serve me. They will keep my mandate.
- New American Standard Bible - “They shall enter My sanctuary; they shall come near to My table to serve Me and assume the responsibility I give them.
- New King James Version - “They shall enter My sanctuary, and they shall come near My table to minister to Me, and they shall keep My charge.
- Amplified Bible - “They shall enter into My sanctuary; and they shall come near to My table to minister to Me and they shall perform [the priestly] duty to me.
- American Standard Version - they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
- King James Version - They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
- New English Translation - They will enter my sanctuary, and approach my table to minister to me; they will keep my charge.
- World English Bible - “They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my instruction.
- 新標點和合本 - 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有他們可以進我的聖所,來到我的桌前事奉我,守我吩咐的職責。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有他們可以進我的聖所,來到我的桌前事奉我,守我吩咐的職責。
- 當代譯本 - 只有他們可以進入我的聖所,在我的桌前事奉我,遵行我的吩咐。
- 聖經新譯本 - 他們可以進入我的聖所,可以走近我的桌前來事奉我,守我所吩咐的職責。
- 呂振中譯本 - 是他們可進入我的聖所,是他們可走近我桌前來伺候我,來守盡我 吩咐 的職守。
- 文理和合譯本 - 入我聖所、近我几前、而奉事我、供諸役事、
- 文理委辦譯本 - 入我聖所、近我聖几、以供其職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼可入我之聖所、近我案前、以奉事我、守我所定之職、
- Nueva Versión Internacional - Solo ellos entrarán en mi santuario y podrán acercarse a mi mesa para servirme y encargarse de mi servicio.
- 현대인의 성경 - 그들만이 내 성소에 들어올 수 있고 그들만이 내 상에 가까이 나아와 내가 맡긴 직분을 수행하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.
- Восточный перевод - Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, pour s’approcher de ma table, pour officier pour moi et pour exécuter ce que j’ai prescrit pour mon culte.
- リビングバイブル - 「彼らがわたしの聖所に入り、わたしに近づいて、わたしに仕え、わたしの命令を守るのだ。
- Nova Versão Internacional - Só eles entrarão em meu santuário e se aproximarão da minha mesa para ministrar diante de mim e realizar o meu serviço.
- Hoffnung für alle - Sie allein dürfen in das Innere des Tempels hineingehen, die Opfer auf dem Altar darbringen und mir im Heiligtum dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có họ được vào nơi thánh Ta và đến gần bàn Ta để phục vụ Ta. Họ sẽ thực hiện mọi yêu cầu của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเท่านั้นที่เข้ามาในสถานนมัสการของเราได้ เราอนุญาตให้พวกเขาเท่านั้นที่เข้ามาใกล้โต๊ะของเรา เพื่อรับใช้ต่อหน้าเราและปฏิบัติหน้าที่เพื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเขาจะเข้ามาในที่พำนักของเรา และมาที่โต๊ะของเราเพื่อรับใช้เรา และจะปฏิบัติงานของเรา
交叉引用
- 啟示錄 1:6 - 又使我們成為國民,做他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠!阿們。
- 民數記 18:5 - 你們要看守聖所和壇,免得憤怒再臨到以色列人。
- 申命記 33:8 - 論利未說: 「耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裡。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
- 申命記 33:9 - 他論自己的父母說 『我未曾看見』, 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
- 申命記 33:10 - 他們要將你的典章教訓雅各, 將你的律法教訓以色列。 他們要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭獻在你的壇上。
- 瑪拉基書 1:12 - 「你們卻褻瀆我的名,說耶和華的桌子是汙穢的,其上的食物是可藐視的。
- 瑪拉基書 1:7 - 你們將汙穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上汙穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
- 民數記 18:7 - 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職。我將祭司的職任給你們當做賞賜侍奉我。凡挨近的外人必被治死。」
- 民數記 18:8 - 耶和華曉諭亞倫說:「我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,交給你經管。因你受過膏,把這些都賜給你和你的子孫,當做永得的份。
- 以西結書 41:22 - 壇是木頭做的,高三肘,長二肘。壇角和壇面並四旁,都是木頭做的。他對我說:「這是耶和華面前的桌子。」