Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 然而,他們仍可以在我的聖殿供職,看管殿門,為百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他們。
  • 新标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 当代译本 - 然而,他们仍可以在我的圣殿供职,看管殿门,为百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他们。
  • 圣经新译本 - 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
  • 现代标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本(拼音版) - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • New International Version - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
  • New International Reader's Version - They might serve in my temple. They might be in charge of its gates. They might kill the burnt offerings and sacrifices for the people. And they might stand in front of the people and serve them in other ways.
  • English Standard Version - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.
  • New Living Translation - They may still be Temple guards and gatekeepers, and they may slaughter the animals brought for burnt offerings and be present to help the people.
  • Christian Standard Bible - Yet they will occupy my sanctuary, serving as guards at the temple gates and ministering at the temple. They will slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and will stand before them to serve them.
  • New American Standard Bible - Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • New King James Version - Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • Amplified Bible - Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight [as guards] at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • American Standard Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • King James Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • New English Translation - Yet they will be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving the temple. They will slaughter the burnt offerings and the sacrifices for the people, and they will stand before them to minister to them.
  • World English Bible - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • 新標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 聖經新譯本 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
  • 現代標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職,必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 文理和合譯本 - 猶可在我聖地供役、守室之門、為民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、可供役事、守殿之門、為民宰牲、立於其前、以供役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • Nueva Versión Internacional - Podrán servir en mi santuario como custodios de las puertas, y en algunos otros menesteres del templo. Ellos serán los que maten los animales para el holocausto y para el sacrificio que presenta el pueblo, y deberán estar dispuestos a servir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.
  • リビングバイブル - 彼らは神殿警備と門衛の務めに当たり、焼き尽くすいけにえの動物を殺し、民に仕えるべきだった。
  • Nova Versão Internacional - Poderão servir no meu santuário como encarregados das portas do templo e também farão o serviço nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e apresentar-se diante do povo e servi-lo.
  • Hoffnung für alle - In Zukunft dürfen sie in meinem Tempel nicht mehr jeden Dienst verrichten. Sie sollen die Eingänge bewachen und die Tiere schlachten, die das Volk mir als Brand- und Schlachtopfer darbringen will. Auf diese Weise sollen sie dem ganzen Volk dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ sẽ được phép canh giữ Đền Thờ, gác cổng, và làm thịt các sinh tế thiêu cũng như các sinh tế khác, và phục vụ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาจจะทำงานรับใช้ในสถานนมัสการของเรา ดูแลประตูพระวิหารและปฏิบัติงานที่นั่น เขาอาจฆ่าสัตว์ เครื่องเผาบูชา หรือเครื่องบูชาต่างๆ ให้ประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​รับใช้​ใน​ที่​พำนัก​ของ​เรา ดูแล​ที่​ประตู​ตำหนัก​และ​รับใช้​ใน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ฆ่า​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ให้​ประชาชน และ​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​ประชาชน​เป็น​การ​รับใช้​พวก​เขา
交叉引用
  • 歷代志下 35:10 - 一切都準備好後,依照王的吩咐,祭司站在自己的地方,利未人按照班次侍立。
  • 歷代志下 35:11 - 利未人宰殺逾越節的羔羊,祭司從他們手中接過血,灑在壇上,利未人又剝去祭牲的皮。
  • 民數記 3:5 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 3:6 - 「你去叫利未支派來協助亞倫祭司。
  • 民數記 3:7 - 他們要為亞倫和全體會眾在會幕司職,辦理聖幕的事務,
  • 民數記 3:8 - 也要負責看守會幕裡面的所有器具,為以色列人辦理聖幕的事務。
  • 民數記 3:9 - 你要把利未人交給亞倫父子們,因為他們是從以色列人中選出來單單協助亞倫的。
  • 民數記 3:10 - 你要指派亞倫父子們盡祭司的職分,外人若近前來,必被處死。」
  • 民數記 3:11 - 耶和華又對摩西說:
  • 民數記 3:12 - 「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
  • 民數記 3:13 - 因為所有頭生的都屬於我。我殺死埃及人所有的長子和頭生的牲畜那天,已把以色列人所有的長子和頭生的牲畜都分別出來,使之聖潔,歸給我。我是耶和華。」
  • 民數記 3:14 - 耶和華在西奈曠野對摩西說:
  • 民數記 3:15 - 「你要按利未人的宗族和家系統計他們的人口,登記所有年齡在一個月以上的男性。」
  • 民數記 3:16 - 於是,摩西照耶和華的吩咐統計利未人。
  • 民數記 3:17 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 民數記 3:18 - 按照宗族,革順的兒子是立尼和示每。
  • 民數記 3:19 - 按照宗族,哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛。
  • 民數記 3:20 - 按照宗族,米拉利的兒子是抹利和姆示。他們按家系都屬於利未人的宗族。
  • 民數記 3:21 - 革順宗族有立尼和示每兩個家族,
  • 民數記 3:22 - 其中年齡在一個月以上的男性共七千五百人。
  • 民數記 3:23 - 革順宗族要在聖幕後面,即西面安營,
  • 民數記 3:24 - 家族首領是拉伊勒的兒子以利雅薩。
  • 民數記 3:25 - 革順人負責看守會幕,即聖幕、聖幕的罩棚、頂蓋和門簾、
  • 民數記 3:26 - 圍繞聖幕和祭壇的院子的帷幔、門簾、繩索及一切相關的物品。
  • 民數記 3:27 - 哥轄宗族有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯崙家族和烏薛家族,
  • 民數記 3:28 - 其中年齡在一個月以上的男性共有八千六百人,他們負責看守聖所。
  • 民數記 3:29 - 哥轄宗族要在聖幕南面安營,
  • 民數記 3:30 - 家族首領是烏薛的兒子以利撒反。
  • 民數記 3:31 - 他們負責照管約櫃、桌子、燈臺、兩座壇、聖所內用的器具、幔子及一切物品。
  • 民數記 3:32 - 亞倫祭司的兒子以利亞撒是利未人的最高首領,負責監督那些照料聖所的人。
  • 民數記 3:33 - 米拉利宗族有抹利和姆示兩個家族,
  • 民數記 3:34 - 其中年齡在一個月以上的男性共六千二百人,
  • 民數記 3:35 - 家族領袖是亞比亥的兒子蘇列。他們要在聖幕的北面安營。
  • 民數記 3:36 - 米拉利人負責照管聖幕的木板、橫閂、柱子、帶凹槽的底座、聖幕的一切器具和所有相關事務,
  • 民數記 3:37 - 還有院子四周的柱子及其帶凹槽的底座、橛子和繩索。
  • 民數記 18:6 - 我已從以色列人中選出你們的利未親族歸給我,協助你們在會幕中司職。
  • 以西結書 44:14 - 然而,我要委派他們管理聖殿,辦理殿中所有的事務。
  • 歷代志下 30:17 - 因為會眾中間有許多人沒有潔淨自己,利未人就為所有不潔之人宰逾越節的羔羊獻給耶和華。
  • 以西結書 40:45 - 他對我說:「向南的廂房是給殿內供職的祭司用的,
  • 歷代志上 26:1 - 以下是殿門守衛的班次: 可拉族亞薩的後代有可利的兒子米施利米雅。
  • 歷代志上 26:2 - 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶,
  • 歷代志上 26:3 - 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。
  • 歷代志上 26:4 - 俄別·以東的長子是示瑪雅,次子是約薩拔,三子是約亞,四子是沙甲,五子是拿坦業,
  • 歷代志上 26:5 - 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為上帝賜福俄別·以東。
  • 歷代志上 26:6 - 他兒子示瑪雅有幾個兒子都很能幹,在各自的家族中做首領。
  • 歷代志上 26:7 - 他們是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。他們的親族以利戶和西瑪迦也很能幹。
  • 歷代志上 26:8 - 這些都是俄別·以東的子孫,他們和他們的兒子及親族共有六十二人,都是能幹稱職的人。
  • 歷代志上 26:9 - 米施利米雅的兒子及親族共十八人,都很能幹。
  • 歷代志上 26:10 - 米拉利的後代何薩的長子是申利,他本來不是長子,是被他父親立為長子的。
  • 歷代志上 26:11 - 次子是希勒迦,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子及親族共十三人。
  • 歷代志上 26:12 - 這些按族長分成小組的殿門守衛在耶和華的殿裡按班次供職,與他們的親族一樣。
  • 歷代志上 26:13 - 他們無論大小,都按照族系抽籤,以決定看守哪個門。
  • 歷代志上 26:14 - 示利米雅抽中東門,他兒子撒迦利亞是個精明的謀士,抽中北門。
  • 歷代志上 26:15 - 俄別·以東抽中南門,他兒子抽中庫房。
  • 歷代志上 26:16 - 書聘和何薩抽中西門和上行之路的沙利基門,守衛與守衛相對而立。
  • 歷代志上 26:17 - 每天有六個利未人守東門,四人守北門,四人守南門,守庫房的二人一組。
  • 歷代志上 26:18 - 至於西面的走廊,守衛街道的有四人,守衛走廊的有二人。
  • 歷代志上 26:19 - 以上是可拉的子孫和米拉利的子孫守門的班次。
  • 歷代志下 29:34 - 但祭司人數太少,剝不完燔祭牲的皮,於是他們的親族利未人就來幫助他們,直到獻完燔祭,並且別的祭司也潔淨了自己,因為利未人比祭司更誠心潔淨自己。
  • 民數記 16:9 - 以色列的上帝把你們從以色列會眾中分別出來,使你們可以到祂面前,在祂的聖幕裡司職,替會眾辦事,你們還不滿足嗎?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 然而,他們仍可以在我的聖殿供職,看管殿門,為百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他們。
  • 新标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 当代译本 - 然而,他们仍可以在我的圣殿供职,看管殿门,为百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他们。
  • 圣经新译本 - 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
  • 现代标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本(拼音版) - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • New International Version - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
  • New International Reader's Version - They might serve in my temple. They might be in charge of its gates. They might kill the burnt offerings and sacrifices for the people. And they might stand in front of the people and serve them in other ways.
  • English Standard Version - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.
  • New Living Translation - They may still be Temple guards and gatekeepers, and they may slaughter the animals brought for burnt offerings and be present to help the people.
  • Christian Standard Bible - Yet they will occupy my sanctuary, serving as guards at the temple gates and ministering at the temple. They will slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and will stand before them to serve them.
  • New American Standard Bible - Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • New King James Version - Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • Amplified Bible - Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight [as guards] at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • American Standard Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • King James Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • New English Translation - Yet they will be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving the temple. They will slaughter the burnt offerings and the sacrifices for the people, and they will stand before them to minister to them.
  • World English Bible - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • 新標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 聖經新譯本 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
  • 現代標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職,必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 文理和合譯本 - 猶可在我聖地供役、守室之門、為民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、可供役事、守殿之門、為民宰牲、立於其前、以供役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • Nueva Versión Internacional - Podrán servir en mi santuario como custodios de las puertas, y en algunos otros menesteres del templo. Ellos serán los que maten los animales para el holocausto y para el sacrificio que presenta el pueblo, y deberán estar dispuestos a servir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.
  • リビングバイブル - 彼らは神殿警備と門衛の務めに当たり、焼き尽くすいけにえの動物を殺し、民に仕えるべきだった。
  • Nova Versão Internacional - Poderão servir no meu santuário como encarregados das portas do templo e também farão o serviço nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e apresentar-se diante do povo e servi-lo.
  • Hoffnung für alle - In Zukunft dürfen sie in meinem Tempel nicht mehr jeden Dienst verrichten. Sie sollen die Eingänge bewachen und die Tiere schlachten, die das Volk mir als Brand- und Schlachtopfer darbringen will. Auf diese Weise sollen sie dem ganzen Volk dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ sẽ được phép canh giữ Đền Thờ, gác cổng, và làm thịt các sinh tế thiêu cũng như các sinh tế khác, và phục vụ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาจจะทำงานรับใช้ในสถานนมัสการของเรา ดูแลประตูพระวิหารและปฏิบัติงานที่นั่น เขาอาจฆ่าสัตว์ เครื่องเผาบูชา หรือเครื่องบูชาต่างๆ ให้ประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​รับใช้​ใน​ที่​พำนัก​ของ​เรา ดูแล​ที่​ประตู​ตำหนัก​และ​รับใช้​ใน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ฆ่า​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ให้​ประชาชน และ​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​ประชาชน​เป็น​การ​รับใช้​พวก​เขา
  • 歷代志下 35:10 - 一切都準備好後,依照王的吩咐,祭司站在自己的地方,利未人按照班次侍立。
  • 歷代志下 35:11 - 利未人宰殺逾越節的羔羊,祭司從他們手中接過血,灑在壇上,利未人又剝去祭牲的皮。
  • 民數記 3:5 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 3:6 - 「你去叫利未支派來協助亞倫祭司。
  • 民數記 3:7 - 他們要為亞倫和全體會眾在會幕司職,辦理聖幕的事務,
  • 民數記 3:8 - 也要負責看守會幕裡面的所有器具,為以色列人辦理聖幕的事務。
  • 民數記 3:9 - 你要把利未人交給亞倫父子們,因為他們是從以色列人中選出來單單協助亞倫的。
  • 民數記 3:10 - 你要指派亞倫父子們盡祭司的職分,外人若近前來,必被處死。」
  • 民數記 3:11 - 耶和華又對摩西說:
  • 民數記 3:12 - 「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
  • 民數記 3:13 - 因為所有頭生的都屬於我。我殺死埃及人所有的長子和頭生的牲畜那天,已把以色列人所有的長子和頭生的牲畜都分別出來,使之聖潔,歸給我。我是耶和華。」
  • 民數記 3:14 - 耶和華在西奈曠野對摩西說:
  • 民數記 3:15 - 「你要按利未人的宗族和家系統計他們的人口,登記所有年齡在一個月以上的男性。」
  • 民數記 3:16 - 於是,摩西照耶和華的吩咐統計利未人。
  • 民數記 3:17 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 民數記 3:18 - 按照宗族,革順的兒子是立尼和示每。
  • 民數記 3:19 - 按照宗族,哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛。
  • 民數記 3:20 - 按照宗族,米拉利的兒子是抹利和姆示。他們按家系都屬於利未人的宗族。
  • 民數記 3:21 - 革順宗族有立尼和示每兩個家族,
  • 民數記 3:22 - 其中年齡在一個月以上的男性共七千五百人。
  • 民數記 3:23 - 革順宗族要在聖幕後面,即西面安營,
  • 民數記 3:24 - 家族首領是拉伊勒的兒子以利雅薩。
  • 民數記 3:25 - 革順人負責看守會幕,即聖幕、聖幕的罩棚、頂蓋和門簾、
  • 民數記 3:26 - 圍繞聖幕和祭壇的院子的帷幔、門簾、繩索及一切相關的物品。
  • 民數記 3:27 - 哥轄宗族有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯崙家族和烏薛家族,
  • 民數記 3:28 - 其中年齡在一個月以上的男性共有八千六百人,他們負責看守聖所。
  • 民數記 3:29 - 哥轄宗族要在聖幕南面安營,
  • 民數記 3:30 - 家族首領是烏薛的兒子以利撒反。
  • 民數記 3:31 - 他們負責照管約櫃、桌子、燈臺、兩座壇、聖所內用的器具、幔子及一切物品。
  • 民數記 3:32 - 亞倫祭司的兒子以利亞撒是利未人的最高首領,負責監督那些照料聖所的人。
  • 民數記 3:33 - 米拉利宗族有抹利和姆示兩個家族,
  • 民數記 3:34 - 其中年齡在一個月以上的男性共六千二百人,
  • 民數記 3:35 - 家族領袖是亞比亥的兒子蘇列。他們要在聖幕的北面安營。
  • 民數記 3:36 - 米拉利人負責照管聖幕的木板、橫閂、柱子、帶凹槽的底座、聖幕的一切器具和所有相關事務,
  • 民數記 3:37 - 還有院子四周的柱子及其帶凹槽的底座、橛子和繩索。
  • 民數記 18:6 - 我已從以色列人中選出你們的利未親族歸給我,協助你們在會幕中司職。
  • 以西結書 44:14 - 然而,我要委派他們管理聖殿,辦理殿中所有的事務。
  • 歷代志下 30:17 - 因為會眾中間有許多人沒有潔淨自己,利未人就為所有不潔之人宰逾越節的羔羊獻給耶和華。
  • 以西結書 40:45 - 他對我說:「向南的廂房是給殿內供職的祭司用的,
  • 歷代志上 26:1 - 以下是殿門守衛的班次: 可拉族亞薩的後代有可利的兒子米施利米雅。
  • 歷代志上 26:2 - 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶,
  • 歷代志上 26:3 - 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。
  • 歷代志上 26:4 - 俄別·以東的長子是示瑪雅,次子是約薩拔,三子是約亞,四子是沙甲,五子是拿坦業,
  • 歷代志上 26:5 - 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為上帝賜福俄別·以東。
  • 歷代志上 26:6 - 他兒子示瑪雅有幾個兒子都很能幹,在各自的家族中做首領。
  • 歷代志上 26:7 - 他們是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。他們的親族以利戶和西瑪迦也很能幹。
  • 歷代志上 26:8 - 這些都是俄別·以東的子孫,他們和他們的兒子及親族共有六十二人,都是能幹稱職的人。
  • 歷代志上 26:9 - 米施利米雅的兒子及親族共十八人,都很能幹。
  • 歷代志上 26:10 - 米拉利的後代何薩的長子是申利,他本來不是長子,是被他父親立為長子的。
  • 歷代志上 26:11 - 次子是希勒迦,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子及親族共十三人。
  • 歷代志上 26:12 - 這些按族長分成小組的殿門守衛在耶和華的殿裡按班次供職,與他們的親族一樣。
  • 歷代志上 26:13 - 他們無論大小,都按照族系抽籤,以決定看守哪個門。
  • 歷代志上 26:14 - 示利米雅抽中東門,他兒子撒迦利亞是個精明的謀士,抽中北門。
  • 歷代志上 26:15 - 俄別·以東抽中南門,他兒子抽中庫房。
  • 歷代志上 26:16 - 書聘和何薩抽中西門和上行之路的沙利基門,守衛與守衛相對而立。
  • 歷代志上 26:17 - 每天有六個利未人守東門,四人守北門,四人守南門,守庫房的二人一組。
  • 歷代志上 26:18 - 至於西面的走廊,守衛街道的有四人,守衛走廊的有二人。
  • 歷代志上 26:19 - 以上是可拉的子孫和米拉利的子孫守門的班次。
  • 歷代志下 29:34 - 但祭司人數太少,剝不完燔祭牲的皮,於是他們的親族利未人就來幫助他們,直到獻完燔祭,並且別的祭司也潔淨了自己,因為利未人比祭司更誠心潔淨自己。
  • 民數記 16:9 - 以色列的上帝把你們從以色列會眾中分別出來,使你們可以到祂面前,在祂的聖幕裡司職,替會眾辦事,你們還不滿足嗎?
圣经
资源
计划
奉献