逐节对照
- 文理和合譯本 - 昔以色列族迷途時、有利未人遠我、從事偶像、必負其罪、
- 新标点和合本 - “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我、随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
- 当代译本 - “‘以色列人走入歧途时,有些利未人也远离我、追随偶像,他们必须承担自己犯罪的后果。
- 圣经新译本 - 以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- 现代标点和合本 - 当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- 和合本(拼音版) - “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
- New International Version - “ ‘The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.
- New International Reader's Version - “Some Levites wandered far away from me when Israel went astray. They worshiped the statues of their gods. So they will be punished because they have sinned.
- English Standard Version - But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
- New Living Translation - And the men of the tribe of Levi who abandoned me when Israel strayed away from me to worship idols must bear the consequences of their unfaithfulness.
- The Message - “The Levites who walked off and left me, along with everyone else—all Israel—who took up with all the no-god idols, will pay for everything they did wrong. From now on they’ll do only the menial work in the Sanctuary: guard the gates and help out with the Temple chores—and also kill the sacrificial animals for the people and serve them. Because they acted as priests to the no-god idols and made my people Israel stumble and fall, I’ve taken an oath to punish them. Decree of God, the Master. Yes, they’ll pay for what they’ve done. They’re fired from the priesthood. No longer will they come into my presence and take care of my holy things. No more access to The Holy Place! They’ll have to live with what they’ve done, carry the shame of their vile and obscene lives. From now on, their job is to sweep up and run errands. That’s it.
- Christian Standard Bible - Surely the Levites who wandered away from me when Israel went astray, and who strayed from me after their idols, will bear the consequences of their iniquity.
- New American Standard Bible - But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me following their idols, shall suffer the punishment for their wrongdoing.
- New King James Version - “And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
- Amplified Bible - But the Levites who went far away from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, they shall bear the punishment for their sin and guilt.
- American Standard Version - But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
- King James Version - And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
- New English Translation - “‘But the Levites who went far from me, straying off from me after their idols when Israel went astray, will be responsible for their sin.
- World English Bible - “‘“But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they will bear their iniquity.
- 新標點和合本 - 「當以色列人走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人走迷的時候,利未人遠離我,隨從他們的偶像走迷離開我,他們必擔當自己的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人走迷的時候,利未人遠離我,隨從他們的偶像走迷離開我,他們必擔當自己的罪孽。
- 當代譯本 - 「『以色列人走入歧途時,有些利未人也遠離我、追隨偶像,他們必須承擔自己犯罪的後果。
- 聖經新譯本 - 以色列人走迷了路的時候,有利未人遠離我,走迷了路。他們離開我去隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
- 呂振中譯本 - 但是那遠離了我的、 利未 人當 以色列 人走迷了路時候,他們也走迷了路離開我、去隨從他們的偶像,他們須要擔受他們自己的罪罰。
- 現代標點和合本 - 當以色列人走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我,隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
- 文理委辦譯本 - 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人迷罔背我、 迷罔背我或作悖謬違棄我下同 從其偶像之時、 利未 人亦背我、 亦背我或作亦違棄我 則負罪愆、
- Nueva Versión Internacional - »”Tendrán que pagar por su iniquidad los levitas que se alejaron de mí cuando Israel se descarriaba para ir tras sus ídolos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “이스라엘 백성이 나를 떠나 우상을 섬길 때에 레위 사람들도 나를 멀리 떠나 우상을 섬겼으므로 그들은 그 죄에 대한 대가를 받아야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- Восточный перевод - Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты, которые отступились от Меня, когда Исроил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux fonctions des lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s’est égaré loin de moi pour se tourner vers ses idoles, ils porteront la responsabilité de leur faute.
- リビングバイブル - また、レビ部族の者でも、イスラエルが神から離れて偶像に走った時、わたしを捨てた者たちは、その不誠実をきびしく罰せられなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Os levitas, que tanto se distanciaram de mim quando Israel se desviou e que vaguearam para longe de mim, indo atrás de seus ídolos, sofrerão as consequências de sua iniquidade.
- Hoffnung für alle - Als mein Volk sich von mir abwandte und anderen Göttern diente, da haben sogar die Leviten mir den Rücken gekehrt. Nun sollen sie die Folgen tragen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thuộc đại tộc Lê-vi đã bỏ Ta khi Ít-ra-ên đi lạc xa Ta mà đeo đuổi các thần tượng đều sẽ bị trừng phạt vì tội bất trung của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชนเลวีที่ห่างไกลจากเราเมื่อครั้งอิสราเอลหลงผิดไป และที่เตลิดจากเราไปติดตามรูปเคารพต่างๆ จะต้องรับผลที่เกิดจากบาปของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าชาวเลวีห่างเหินไปจากเราเมื่ออิสราเอลหลงหายไปจากเราและไปเชื่อในรูปเคารพ พวกเขาจะต้องรับโทษเพราะบาปของตนเอง
交叉引用
- 民數記 18:23 - 利未人供役於會幕、如有干犯、必負其罪、著為永例、歷世弗替、於以色列族中、不得業產、
- 歷代志下 29:4 - 召祭司利未人至、集於東場、
- 歷代志下 29:5 - 謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其污穢、
- 利未記 19:8 - 凡食之者、乃瀆耶和華之聖物、必負厥罪、絕於民中、○
- 耶利米書 23:11 - 耶和華曰、先知祭司、皆為侮慢、在於我室、我見其惡、
- 詩篇 38:4 - 我罪滅頂、如重任難勝兮、
- 創世記 4:13 - 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
- 民數記 5:31 - 夫則無愆、婦有罪則負之、
- 尼希米記 9:34 - 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
- 西番雅書 3:4 - 其先知輕佻詭詐、其祭司污玷聖所、干犯法律、
- 以西結書 44:15 - 主耶和華曰、昔以色列族迷途離我時、利未人祭司、撒督之裔、尚守我聖所者、可近而奉事我、侍立我前、獻脂與血於我、
- 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
- 列王紀下 23:8 - 又從猶大諸邑、攜諸祭司而出、污衊祭司昔所焚香之崇邱、自迦巴至別是巴、並毀城門左、邑宰約書亞門前之崇邱、
- 列王紀下 23:9 - 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和華之壇、祇於其昆弟中、食無酵餅而已、
- 以西結書 48:11 - 斯地歸於撒督之裔、區別為祭司、供我職事者、昔以色列族迷途時、彼不若利未人之迷罔、
- 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、