Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
交叉引用
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋眾曾見以弗所人特羅非摩偕保羅在邑、疑其引之入殿也、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、
  • 歷代志下 4:9 - 更造祭司院、與大院、及院門、包門以銅、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 歷代志下 33:5 - 又在耶和華室二院中、為天象築壇、
  • 以西結書 43:4 - 耶和華之榮光、由東向之門入室、
  • 以西結書 42:14 - 祭司入時、不可自聖所往外院、必先置供職之聖服於彼、易以他衣、後方出至民所、○
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、
  • 以西結書 40:6 - 遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、
  • 以西結書 43:1 - 厥後、其人導我至向東之門、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋眾曾見以弗所人特羅非摩偕保羅在邑、疑其引之入殿也、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、
  • 歷代志下 4:9 - 更造祭司院、與大院、及院門、包門以銅、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 歷代志下 33:5 - 又在耶和華室二院中、為天象築壇、
  • 以西結書 43:4 - 耶和華之榮光、由東向之門入室、
  • 以西結書 42:14 - 祭司入時、不可自聖所往外院、必先置供職之聖服於彼、易以他衣、後方出至民所、○
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、
  • 以西結書 40:6 - 遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、
  • 以西結書 43:1 - 厥後、其人導我至向東之門、
圣经
资源
计划
奉献