Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
交叉引用
  • 使徒行傳 21:28 - 同時高喊:「以色列人快來幫忙!就是這人到處教唆人反對我們的民族、律法和聖殿。他還帶希臘人進聖殿,玷污這聖地。」
  • 使徒行傳 21:29 - 這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
  • 使徒行傳 21:30 - 這時,全城轟動。眾人一擁而上抓住保羅,把他拖出聖殿,隨即關上殿門。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法站在耶和華殿的新院前,在猶大和耶路撒冷的會眾中,
  • 歷代志下 4:9 - 他又建了祭司院、大院及大院的門,門都包上銅。
  • 以西結書 46:1 - 「主耶和華說,『聖殿內院的東門在平時工作的六日內都要關閉,只在安息日和朔日才打開。
  • 歷代志下 33:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇。
  • 以西結書 43:4 - 耶和華的榮光從東門進入聖殿。
  • 以西結書 42:14 - 祭司在聖所供職後,不可直接到外院,要先在這些廂房裡脫下供職時所穿的聖衣,換上普通衣服,才可以到外面的百姓那裡。」
  • 以西結書 40:17 - 他帶我到外院,外院靠牆的四周是鋪石地,沿著鋪石地共有三十間廂房。
  • 以西結書 40:6 - 然後,他帶我到殿的東門,走上台階,量了門洞,深一竿。
  • 以西結書 43:1 - 後來,那人帶我來到東門,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
  • 使徒行傳 21:28 - 同時高喊:「以色列人快來幫忙!就是這人到處教唆人反對我們的民族、律法和聖殿。他還帶希臘人進聖殿,玷污這聖地。」
  • 使徒行傳 21:29 - 這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
  • 使徒行傳 21:30 - 這時,全城轟動。眾人一擁而上抓住保羅,把他拖出聖殿,隨即關上殿門。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法站在耶和華殿的新院前,在猶大和耶路撒冷的會眾中,
  • 歷代志下 4:9 - 他又建了祭司院、大院及大院的門,門都包上銅。
  • 以西結書 46:1 - 「主耶和華說,『聖殿內院的東門在平時工作的六日內都要關閉,只在安息日和朔日才打開。
  • 歷代志下 33:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇。
  • 以西結書 43:4 - 耶和華的榮光從東門進入聖殿。
  • 以西結書 42:14 - 祭司在聖所供職後,不可直接到外院,要先在這些廂房裡脫下供職時所穿的聖衣,換上普通衣服,才可以到外面的百姓那裡。」
  • 以西結書 40:17 - 他帶我到外院,外院靠牆的四周是鋪石地,沿著鋪石地共有三十間廂房。
  • 以西結書 40:6 - 然後,他帶我到殿的東門,走上台階,量了門洞,深一竿。
  • 以西結書 43:1 - 後來,那人帶我來到東門,
圣经
资源
计划
奉献