逐节对照
- 文理委辦譯本 - 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恆居其中、
- 新标点和合本 - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。
- 当代译本 - 现在,他们要从我面前远远地除去他们的不忠贞和先王的碑,我就永远住在他们当中。
- 圣经新译本 - 现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的石碑,我就住在他们中间,直到永远。
- 现代标点和合本 - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- 和合本(拼音版) - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- New International Version - Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever.
- New International Reader's Version - Now let them stop serving other gods. Let them stop making funeral offerings for their kings. If they obey me, I will live among them forever.
- English Standard Version - Now let them put away their whoring and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst forever.
- New Living Translation - Now let them stop worshiping other gods and honoring the relics of their kings, and I will live among them forever.
- Christian Standard Bible - Now let them remove their prostitution and the corpses of their kings far from me, and I will dwell among them forever.
- New American Standard Bible - Now let them remove their prostitution and the corpses of their kings far from Me, and I will dwell among them forever.
- New King James Version - Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.
- Amplified Bible - Now let them put far away from Me their [idolatrous] prostitution and the corpses and monuments of their kings, and I will dwell in their midst forever.
- American Standard Version - Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
- King James Version - Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
- New English Translation - Now they must put away their spiritual prostitution and the pillars of their kings far from me, and then I will live among them forever.
- World English Bible - Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me. Then I will dwell among them forever.
- 新標點和合本 - 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
- 當代譯本 - 現在,他們要從我面前遠遠地除去他們的不忠貞和先王的碑,我就永遠住在他們當中。
- 聖經新譯本 - 現在他們要從我面前除去淫亂和他們諸王的石碑,我就住在他們中間,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 如今呢、他們應當從我面前遠除掉邪淫,和他們君王的屍身,那麼我就住在他們中間到永遠了。
- 現代標點和合本 - 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
- 文理和合譯本 - 今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼當除其淫行、遠其王屍於我前、我則永居其中、
- Nueva Versión Internacional - Que alejen ahora de mí sus infidelidades y sus tumbas reales, y yo habitaré en medio de ellos para siempre.
- 현대인의 성경 - 이제 그들은 다른 신을 섬기는 창녀짓을 버리고 생명 없는 왕들의 우상을 제거해야 할 것이다. 그러면 내가 영원히 그들 가운데 살겠다.
- Новый Русский Перевод - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Désormais, ils éloigneront de moi leurs prostitutions ainsi que les cadavres de leurs rois, et j’habiterai pour toujours au milieu d’eux.
- リビングバイブル - さあ今、その偶像や王たちの墓を取り除け。そうすれば、わたしは永遠に彼らの間に住もう。
- Nova Versão Internacional - Agora, que afastem de mim a sua prostituição e os ídolos sem vida de seus reis, e eu viverei entre eles para sempre.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt werden sie ein für alle Mal ihre Hurerei mit den Götzen aufgeben und die Leichen ihrer Könige von meinem Tempel fernhalten. Dann will ich für immer unter ihnen wohnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy để họ ngừng thờ các thần khác và thờ các di vật của vua chúa họ, rồi Ta sẽ ngự giữa họ đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ให้เขากำจัดการนอกใจและรูปเคารพอันไร้ชีวิตของเหล่ากษัตริย์ของพวกเขาไปจากเรา แล้วเราจะอยู่ท่ามกลางพวกเขาตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จงให้พวกเขาเลิกทำตนเป็นหญิงแพศยาและด้วยรูปเคารพของบรรดากษัตริย์ และเราจะอยู่ในท่ามกลางพวกเขาไปตลอดกาล
交叉引用
- 何西阿書 2:2 - 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿為男擁抱、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅去人欲、即淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、
- 歌羅西書 3:6 - 以此故上帝怒不信之人、
- 歌羅西書 3:7 - 爾生於其間、曾行之、
- 歌羅西書 3:8 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
- 以西結書 37:23 - 不復事偶像、以玷其身、不作非義、為我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可為我民、我為其上帝、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
- 以西結書 18:31 - 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。
- 以西結書 37:26 - 我必與之立約、恆賜平康、使斯民居處綏安、生齒繁衍、置我聖所於其中、永世不廢、
- 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
- 以西結書 37:28 - 異邦之民、見我聖所、恆駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族為聖民焉。
- 以西結書 43:7 - 謂我曰、人子、此即我位、為我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、