Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之榮光、由東門入殿、
  • 新标点和合本 - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 当代译本 - 耶和华的荣光从东门进入圣殿。
  • 圣经新译本 - 耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • New International Version - The glory of the Lord entered the temple through the gate facing east.
  • New International Reader's Version - The glory of the Lord entered the temple through the east gate.
  • English Standard Version - As the glory of the Lord entered the temple by the gate facing east,
  • New Living Translation - And the glory of the Lord came into the Temple through the east gateway.
  • The Message - The bright Glory of God poured into the Temple through the east gate. The Spirit put me on my feet and led me to the inside courtyard and—oh! the bright Glory of God filled the Temple!
  • Christian Standard Bible - The glory of the Lord entered the temple by way of the gate that faced east.
  • New American Standard Bible - And the glory of the Lord entered the house by way of the gate facing east.
  • New King James Version - And the glory of the Lord came into the temple by way of the gate which faces toward the east.
  • Amplified Bible - And the glory and brilliance of the Lord entered the temple by way of the gate facing toward the east.
  • American Standard Version - And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
  • King James Version - And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
  • New English Translation - The glory of the Lord came into the temple by way of the gate that faces east.
  • World English Bible - Yahweh’s glory came into the house by the way of the gate which faces toward the east.
  • 新標點和合本 - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 當代譯本 - 耶和華的榮光從東門進入聖殿。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的榮耀,從朝東的門進入殿中。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的榮光從朝東的門進入殿中,
  • 現代標點和合本 - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之榮光、由東向之門入室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之煌榮、由東門入殿、
  • Nueva Versión Internacional - y la gloria del Señor entró al templo por la puerta que daba al oriente.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 영광의 광채가 동문을 통해 성전으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.
  • Восточный перевод - Слава Вечного вошла в храм через восточные ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Вечного вошла в храм через восточные ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Вечного вошла в храм через восточные ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de l’Eternel entra dans le Temple par la porte orientale.
  • リビングバイブル - 主の栄光は、東の門を通って神殿に入って行きました。
  • Nova Versão Internacional - A glória do Senhor entrou no templo pela porta que dava para o lado leste.
  • Hoffnung für alle - Der Herr zog durch das Osttor in den Tempel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và vinh quang Chúa Hằng Hữu đi vào Đền Thờ qua cổng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเข้าสู่พระวิหารทางประตูด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ทาง​ประตู​ที่​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 以西結書 43:2 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
  • 以西結書 44:2 - 主諭我曰、斯門宜閉勿啟、因主 以色列 之天主、曾入斯門、故當恆閉、不許人由之入、
  • 以西結書 10:18 - 主之榮光遂離殿之 門 閾、臨於基路伯上、
  • 以西結書 10:19 - 諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、 或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升 輪在其側、皆立於主殿之東門、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之榮光、由東門入殿、
  • 新标点和合本 - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 当代译本 - 耶和华的荣光从东门进入圣殿。
  • 圣经新译本 - 耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • New International Version - The glory of the Lord entered the temple through the gate facing east.
  • New International Reader's Version - The glory of the Lord entered the temple through the east gate.
  • English Standard Version - As the glory of the Lord entered the temple by the gate facing east,
  • New Living Translation - And the glory of the Lord came into the Temple through the east gateway.
  • The Message - The bright Glory of God poured into the Temple through the east gate. The Spirit put me on my feet and led me to the inside courtyard and—oh! the bright Glory of God filled the Temple!
  • Christian Standard Bible - The glory of the Lord entered the temple by way of the gate that faced east.
  • New American Standard Bible - And the glory of the Lord entered the house by way of the gate facing east.
  • New King James Version - And the glory of the Lord came into the temple by way of the gate which faces toward the east.
  • Amplified Bible - And the glory and brilliance of the Lord entered the temple by way of the gate facing toward the east.
  • American Standard Version - And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
  • King James Version - And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
  • New English Translation - The glory of the Lord came into the temple by way of the gate that faces east.
  • World English Bible - Yahweh’s glory came into the house by the way of the gate which faces toward the east.
  • 新標點和合本 - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 當代譯本 - 耶和華的榮光從東門進入聖殿。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的榮耀,從朝東的門進入殿中。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的榮光從朝東的門進入殿中,
  • 現代標點和合本 - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之榮光、由東向之門入室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之煌榮、由東門入殿、
  • Nueva Versión Internacional - y la gloria del Señor entró al templo por la puerta que daba al oriente.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 영광의 광채가 동문을 통해 성전으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.
  • Восточный перевод - Слава Вечного вошла в храм через восточные ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Вечного вошла в храм через восточные ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Вечного вошла в храм через восточные ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de l’Eternel entra dans le Temple par la porte orientale.
  • リビングバイブル - 主の栄光は、東の門を通って神殿に入って行きました。
  • Nova Versão Internacional - A glória do Senhor entrou no templo pela porta que dava para o lado leste.
  • Hoffnung für alle - Der Herr zog durch das Osttor in den Tempel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và vinh quang Chúa Hằng Hữu đi vào Đền Thờ qua cổng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเข้าสู่พระวิหารทางประตูด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ทาง​ประตู​ที่​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก
  • 以西結書 43:2 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
  • 以西結書 44:2 - 主諭我曰、斯門宜閉勿啟、因主 以色列 之天主、曾入斯門、故當恆閉、不許人由之入、
  • 以西結書 10:18 - 主之榮光遂離殿之 門 閾、臨於基路伯上、
  • 以西結書 10:19 - 諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、 或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升 輪在其側、皆立於主殿之東門、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
圣经
资源
计划
奉献