Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
  • American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
  • Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
  • リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​เป็น​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​ข้าง​แม่​น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • 啟示錄 11:3 - 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
  • 啟示錄 11:4 - 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、
  • 啟示錄 11:5 - 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、
  • 啟示錄 11:6 - 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、
  • 以西結書 11:22 - 𠼻𡀔[口氷]遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、
  • 以西結書 11:23 - 俱離城邑、立於東山。
  • 以西結書 8:4 - 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。
  • 以西結書 9:3 - 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離𠼻𡀔[口氷]、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑眾所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、
  • 以西結書 10:1 - 我觀𠼻𡀔[口氷]上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、
  • 以西結書 10:2 - 主告枲衣者曰、爾至𠼻𡀔[口氷]下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目睹之、
  • 以西結書 10:3 - 其人入殿、𠼻𡀔[口氷]在殿右、雲覆內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。
  • 以西結書 10:5 - 𠼻𡀔[口氷]展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、
  • 以西結書 10:6 - 主命枲衣者、至𠼻𡀔[口氷]四輪間取火、遂往立於輪側、
  • 以西結書 10:7 - 一𠼻𡀔[口氷]舉手、在諸𠼻𡀔[口氷]間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。
  • 以西結書 10:8 - 我觀𠼻𡀔[口氷]翼下、有人手之狀、
  • 以西結書 10:9 - 我亦觀𠼻𡀔[口氷]側有四輪、各有一輪、色若黃玉、
  • 以西結書 10:10 - 四輪之式相同、二輪交互、
  • 以西結書 10:11 - 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。
  • 以西結書 10:12 - 𠼻𡀔[口氷]渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。
  • 以西結書 10:13 - 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。
  • 以西結書 10:14 - 𠼻𡀔[口氷]各有四面、一即𠼻𡀔[口氷]、二若人、三若獅、四若鷹、
  • 以西結書 10:15 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 以西結書 10:16 - 𠼻𡀔[口氷]行、輪亦偕行、𠼻𡀔[口氷]展翮欲騰於上、輪亦不離其側、
  • 以西結書 10:17 - 𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。
  • 以西結書 10:18 - 耶和華之榮煌、離殿門、覆𠼻𡀔[口氷]上、
  • 以西結書 10:19 - 𠼻𡀔[口氷]展翮飛騰、我目睹之、𠼻𡀔[口氷]離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。
  • 以西結書 10:20 - 昔在基八河濱、以色列族上帝之下、所見之靈物即此、我知為𠼻𡀔[口氷]、
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀。
  • 以西結書 10:22 - 昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 耶利米書 1:10 - 今日錫爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。
  • 以西結書 3:23 - 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 以西結書 1:4 - 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。
  • 以西結書 1:5 - 又有四靈物、其狀彷佛似人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、四翼、
  • 以西結書 1:7 - 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、隨其所往、無需回顧、直行以前、
  • 以西結書 1:10 - 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、
  • 以西結書 1:11 - 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
  • 以西結書 1:13 - 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、
  • 以西結書 1:14 - 靈物往反、若電閃爍。
  • 以西結書 1:15 - 我觀靈物之下有輪、輪有四面、
  • 以西結書 1:16 - 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
  • 以西結書 1:17 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
  • 以西結書 1:18 - 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。
  • 以西結書 1:19 - 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。
  • 以西結書 1:20 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 以西結書 1:22 - 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 以西結書 1:24 - 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群眾喧譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。
  • 以西結書 1:25 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 以西結書 1:26 - 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷佛似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見坐者、自腰以上、色若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
  • 以西結書 32:18 - 人子、當言未來事、曰、埃及眾庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當為之作哀歌曰、
  • 以西結書 9:1 - 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。
  • 以西結書 9:5 - 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
  • American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
  • Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
  • リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​เป็น​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​ข้าง​แม่​น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • 啟示錄 11:3 - 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
  • 啟示錄 11:4 - 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、
  • 啟示錄 11:5 - 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、
  • 啟示錄 11:6 - 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、
  • 以西結書 11:22 - 𠼻𡀔[口氷]遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、
  • 以西結書 11:23 - 俱離城邑、立於東山。
  • 以西結書 8:4 - 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。
  • 以西結書 9:3 - 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離𠼻𡀔[口氷]、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑眾所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、
  • 以西結書 10:1 - 我觀𠼻𡀔[口氷]上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、
  • 以西結書 10:2 - 主告枲衣者曰、爾至𠼻𡀔[口氷]下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目睹之、
  • 以西結書 10:3 - 其人入殿、𠼻𡀔[口氷]在殿右、雲覆內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。
  • 以西結書 10:5 - 𠼻𡀔[口氷]展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、
  • 以西結書 10:6 - 主命枲衣者、至𠼻𡀔[口氷]四輪間取火、遂往立於輪側、
  • 以西結書 10:7 - 一𠼻𡀔[口氷]舉手、在諸𠼻𡀔[口氷]間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。
  • 以西結書 10:8 - 我觀𠼻𡀔[口氷]翼下、有人手之狀、
  • 以西結書 10:9 - 我亦觀𠼻𡀔[口氷]側有四輪、各有一輪、色若黃玉、
  • 以西結書 10:10 - 四輪之式相同、二輪交互、
  • 以西結書 10:11 - 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。
  • 以西結書 10:12 - 𠼻𡀔[口氷]渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。
  • 以西結書 10:13 - 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。
  • 以西結書 10:14 - 𠼻𡀔[口氷]各有四面、一即𠼻𡀔[口氷]、二若人、三若獅、四若鷹、
  • 以西結書 10:15 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 以西結書 10:16 - 𠼻𡀔[口氷]行、輪亦偕行、𠼻𡀔[口氷]展翮欲騰於上、輪亦不離其側、
  • 以西結書 10:17 - 𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。
  • 以西結書 10:18 - 耶和華之榮煌、離殿門、覆𠼻𡀔[口氷]上、
  • 以西結書 10:19 - 𠼻𡀔[口氷]展翮飛騰、我目睹之、𠼻𡀔[口氷]離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。
  • 以西結書 10:20 - 昔在基八河濱、以色列族上帝之下、所見之靈物即此、我知為𠼻𡀔[口氷]、
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀。
  • 以西結書 10:22 - 昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 耶利米書 1:10 - 今日錫爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。
  • 以西結書 3:23 - 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 以西結書 1:4 - 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。
  • 以西結書 1:5 - 又有四靈物、其狀彷佛似人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、四翼、
  • 以西結書 1:7 - 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、隨其所往、無需回顧、直行以前、
  • 以西結書 1:10 - 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、
  • 以西結書 1:11 - 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
  • 以西結書 1:13 - 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、
  • 以西結書 1:14 - 靈物往反、若電閃爍。
  • 以西結書 1:15 - 我觀靈物之下有輪、輪有四面、
  • 以西結書 1:16 - 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
  • 以西結書 1:17 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
  • 以西結書 1:18 - 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。
  • 以西結書 1:19 - 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。
  • 以西結書 1:20 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 以西結書 1:22 - 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 以西結書 1:24 - 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群眾喧譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。
  • 以西結書 1:25 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 以西結書 1:26 - 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷佛似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見坐者、自腰以上、色若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
  • 以西結書 32:18 - 人子、當言未來事、曰、埃及眾庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當為之作哀歌曰、
  • 以西結書 9:1 - 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。
  • 以西結書 9:5 - 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
圣经
资源
计划
奉献