Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
  • American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
  • Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
  • リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​เป็น​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​ข้าง​แม่​น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
  • 啟示錄 11:4 - 此乃二橄欖樹二檠、立於全地之主前者也、
  • 啟示錄 11:5 - 若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、
  • 啟示錄 11:6 - 彼有權閉天、使於其預言之日不雨、亦有權治諸水、變之為血、且隨其所欲、以各災擊地、
  • 以西結書 11:22 - 時、基路伯展其翼、輪在其側、以色列上帝之榮光、在於其上、
  • 以西結書 11:23 - 耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
  • 以西結書 8:4 - 亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
  • 以西結書 9:3 - 時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
  • 以西結書 10:1 - 我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、
  • 以西結書 10:2 - 主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目睹之、
  • 以西結書 10:3 - 入時、基路伯立於室右、雲充內院、
  • 以西結書 10:4 - 耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、
  • 以西結書 10:5 - 基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
  • 以西結書 10:6 - 主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
  • 以西結書 10:7 - 一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
  • 以西結書 10:8 - 基路伯翼下、顯有人手之狀、
  • 以西結書 10:9 - 我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、
  • 以西結書 10:10 - 四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 10:11 - 行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
  • 以西結書 10:12 - 基路伯渾身、背、手、翼、輪、徧處有目、四輪皆然、
  • 以西結書 10:13 - 我聞其輪稱為旋輪、
  • 以西結書 10:14 - 基路伯各有四面、一為基路伯面、二為人面、三為獅面、四為鷹面、
  • 以西結書 10:15 - 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
  • 以西結書 10:16 - 基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、
  • 以西結書 10:17 - 彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
  • 以西結書 10:18 - 其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目睹之、
  • 以西結書 10:20 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 以西結書 10:22 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 以西結書 3:23 - 我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 以西結書 1:4 - 我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
  • 以西結書 1:5 - 有四生物著於其中、其狀若人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 以西結書 1:13 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 以西結書 1:15 - 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
  • 以西結書 1:16 - 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 1:17 - 行時、四面皆可、不須回轉、
  • 以西結書 1:18 - 輪輞高而可畏、四輪之輞、遍環有目、
  • 以西結書 1:19 - 生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
  • 以西結書 1:20 - 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
  • 以西結書 1:21 - 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而離地、此亦起而偕之、蓋生物之神在其輪中、
  • 以西結書 1:22 - 生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
  • 以西結書 1:24 - 生物行時、我開其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
  • 以西結書 1:25 - 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
  • 以西結書 1:26 - 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
  • 以西結書 1:28 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
  • 以西結書 32:18 - 人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 以西結書 9:1 - 彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
  • 以西結書 9:5 - 我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
  • American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
  • Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
  • リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​เป็น​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​ข้าง​แม่​น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
  • 啟示錄 11:4 - 此乃二橄欖樹二檠、立於全地之主前者也、
  • 啟示錄 11:5 - 若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、
  • 啟示錄 11:6 - 彼有權閉天、使於其預言之日不雨、亦有權治諸水、變之為血、且隨其所欲、以各災擊地、
  • 以西結書 11:22 - 時、基路伯展其翼、輪在其側、以色列上帝之榮光、在於其上、
  • 以西結書 11:23 - 耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
  • 以西結書 8:4 - 亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
  • 以西結書 9:3 - 時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
  • 以西結書 10:1 - 我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、
  • 以西結書 10:2 - 主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目睹之、
  • 以西結書 10:3 - 入時、基路伯立於室右、雲充內院、
  • 以西結書 10:4 - 耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、
  • 以西結書 10:5 - 基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
  • 以西結書 10:6 - 主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
  • 以西結書 10:7 - 一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
  • 以西結書 10:8 - 基路伯翼下、顯有人手之狀、
  • 以西結書 10:9 - 我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、
  • 以西結書 10:10 - 四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 10:11 - 行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
  • 以西結書 10:12 - 基路伯渾身、背、手、翼、輪、徧處有目、四輪皆然、
  • 以西結書 10:13 - 我聞其輪稱為旋輪、
  • 以西結書 10:14 - 基路伯各有四面、一為基路伯面、二為人面、三為獅面、四為鷹面、
  • 以西結書 10:15 - 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
  • 以西結書 10:16 - 基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、
  • 以西結書 10:17 - 彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
  • 以西結書 10:18 - 其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目睹之、
  • 以西結書 10:20 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 以西結書 10:22 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 以西結書 3:23 - 我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 以西結書 1:4 - 我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
  • 以西結書 1:5 - 有四生物著於其中、其狀若人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 以西結書 1:13 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 以西結書 1:15 - 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
  • 以西結書 1:16 - 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 1:17 - 行時、四面皆可、不須回轉、
  • 以西結書 1:18 - 輪輞高而可畏、四輪之輞、遍環有目、
  • 以西結書 1:19 - 生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
  • 以西結書 1:20 - 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
  • 以西結書 1:21 - 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而離地、此亦起而偕之、蓋生物之神在其輪中、
  • 以西結書 1:22 - 生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
  • 以西結書 1:24 - 生物行時、我開其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
  • 以西結書 1:25 - 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
  • 以西結書 1:26 - 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
  • 以西結書 1:28 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
  • 以西結書 32:18 - 人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 以西結書 9:1 - 彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
  • 以西結書 9:5 - 我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
圣经
资源
计划
奉献