逐节对照
- Hoffnung für alle - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit. Er kam von Osten her nach Jerusalem. Das ganze Land erstrahlte in seinem Glanz, und ich hörte ein Rauschen, ein Brausen wie von gewaltigen Wassermassen.
- 新标点和合本 - 以色列 神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音;地就因他的荣耀发光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,以色列上帝的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
- 当代译本 - 只见以色列上帝的荣光从东方而来,祂的声音如澎湃的洪涛,大地也因祂的荣耀而发出光芒。
- 圣经新译本 - 看哪!以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。
- 现代标点和合本 - 以色列神的荣光从东而来,他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
- 和合本(拼音版) - 以色列上帝的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
- New International Version - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
- New International Reader's Version - There I saw the glory of the God of Israel. He was coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters. His glory made the land shine brightly.
- English Standard Version - And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. And the sound of his coming was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
- New Living Translation - Suddenly, the glory of the God of Israel appeared from the east. The sound of his coming was like the roar of rushing waters, and the whole landscape shone with his glory.
- Christian Standard Bible - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice sounded like the roar of a huge torrent, and the earth shone with his glory.
- New American Standard Bible - and behold, the glory of the God of Israel was coming from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters; and the earth shone from His glory.
- New King James Version - And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
- Amplified Bible - And behold, the glory and brilliance of the God of Israel was coming from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters, and the earth shone with His glory.
- American Standard Version - And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
- King James Version - And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
- New English Translation - I saw the glory of the God of Israel coming from the east; the sound was like that of rushing water; and the earth radiated his glory.
- World English Bible - Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth was illuminated with his glory.
- 新標點和合本 - 以色列神的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,以色列上帝的榮光從東而來,他的聲音如同眾水的響聲,地因他的榮耀發光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,以色列 神的榮光從東而來,他的聲音如同眾水的響聲,地因他的榮耀發光。
- 當代譯本 - 只見以色列上帝的榮光從東方而來,祂的聲音如澎湃的洪濤,大地也因祂的榮耀而發出光芒。
- 聖經新譯本 - 看哪!以色列 神的榮耀從東面而來;他的聲音好像洪水的聲音,大地因他的榮耀而發光。
- 呂振中譯本 - 看哪, 以色列 之上帝的榮光從東路而來;他的聲音如同多水之聲音;大地因他的榮耀而發光。
- 現代標點和合本 - 以色列神的榮光從東而來,他的聲音如同多水的聲音,地就因他的榮耀發光。
- 文理和合譯本 - 見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若眾水漰渤、地因其榮光而焜耀、
- 文理委辦譯本 - 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
- Nueva Versión Internacional - y vi que la gloria del Dios de Israel venía del oriente, en medio de un ruido ensordecedor, semejante al de un río caudaloso; y la tierra se llenó de su gloria.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님이 나타나신 것을 보여 주는 영광의 광채가 동쪽에서부터 비쳐오고 있었다. 그러자 폭포 소리 같은 하나님의 음성이 들리며 땅이 그 영광의 광채로 빛났다.
- Новый Русский Перевод - и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- Восточный перевод - и я увидел славу Бога Исраила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я увидел славу Бога Исраила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я увидел славу Бога Исроила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la gloire du Dieu d’Israël arriva par le côté est. Sa voix était comme celle des grandes eaux et la terre était illuminée de sa gloire .
- リビングバイブル - すると突然、イスラエルの神の栄光が東の方に現れました。その近づく音は激流のとどろきのようで、その全光景が栄光に輝いていました。
- Nova Versão Internacional - e vi a glória do Deus de Israel, que vinha do lado leste. Sua voz era como o rugido de águas avançando, e a terra refulgia com a sua glória.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, vinh quang của Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện ở phương đông. Tiếng Chúa nói ầm ầm như thác lũ, và cả mặt đất được vinh quang Ngài chiếu sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้าแห่งอิสราเอลมาจากทางตะวันออก พระสุรเสียงของพระองค์เหมือนเสียงกระแสน้ำที่เชี่ยวกราก และแผ่นดินก็เจิดจ้าด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าเห็นพระบารมีของพระเจ้าของอิสราเอลมาจากทิศตะวันออก และสุรเสียงของพระองค์ดังประดุจกระแสน้ำไหลแรงกล้า และแผ่นดินโลกสว่างไสวด้วยพระบารมีของพระองค์
交叉引用
- Habakuk 3:3 - Von Teman kommt er, der heilige Gott, vom Bergland Paran zieht er heran. Sein Glanz strahlt über den Himmel, und sein Ruhm erfüllt die ganze Erde.
- Jesaja 60:1 - Steh auf, Jerusalem, und leuchte! Denn das Licht ist gekommen, das deine Finsternis erhellt. Die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir wie die Sonne.
- Jesaja 60:2 - Dunkle Wolken bedecken die Erde, alle Völker leben in tiefer Nacht. Doch über dir leuchtet das Licht des Herrn auf, und seine Herrlichkeit erscheint über dir.
- Jesaja 60:3 - Andere Völker werden von diesem Licht angezogen, ihre Könige eilen herbei, um den strahlenden Glanz zu sehen, der über dir aufgegangen ist.
- Habakuk 2:14 - Wie das Wasser die Meere füllt, so wird die Erde einmal erfüllt sein von der Erkenntnis der Herrlichkeit des Herrn.
- Hesekiel 9:3 - Der Herr, der Gott Israels, entfernte sich von den Keruben , über denen er in seiner Herrlichkeit thronte, und ließ sich an der Türschwelle des Tempels nieder. Dann rief er den Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug am Gürtel zu sich
- Offenbarung 19:6 - Und wieder hörte ich viele Stimmen wie von einer großen Menschenmenge: gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie lautes Donnergrollen. Sie riefen: »Halleluja – lobt den Herrn! Denn der allmächtige Gott, unser Herr, hat seine Herrschaft angetreten.
- Offenbarung 19:1 - Danach hörte ich im Himmel viele Stimmen wie von einer großen Menschenmenge. Sie riefen: »Halleluja – lobt den Herrn! In ihm allein ist alles Heil, unserem Gott gehört alle Macht und Herrlichkeit!
- Johannes 12:41 - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
- Offenbarung 14:2 - Jetzt hörte ich Stimmen vom Himmel – gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie heftige Donnerschläge, und doch so harmonisch und schön wie Harfenspiel.
- Offenbarung 21:23 - Die Stadt braucht als Lichtquelle weder Sonne noch Mond, denn in ihr leuchtet die Herrlichkeit Gottes, und ihr Licht ist das Lamm.
- Hesekiel 3:23 - Ich stand auf und ging ins Tal hinaus. Dort erblickte ich den Herrn in seiner Herrlichkeit, so wie ich ihn schon am Fluss Kebar gesehen hatte. Ich fiel nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
- Hesekiel 1:24 - Wenn die vier sich bewegten, rauschten ihre Flügel wie das Brausen großer Wassermassen, ja, wie die Stimme des allmächtigen Gottes. Es war so laut wie die Rufe einer großen Menschenmenge oder der Lärm in einem Heerlager. Wenn die Wesen aber stillstanden, ließen sie ihre Flügel herabhängen.
- Offenbarung 1:15 - die Füße glänzten wie glühende Bronze im Schmelzofen, und seine Stimme dröhnte wie das Tosen einer mächtigen Brandung.
- Hesekiel 1:28 - In dem Licht konnte ich alle Farben des Regenbogens entdecken. Es war die Erscheinung des Herrn in seiner Herrlichkeit. Bei ihrem Anblick fiel ich nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden. Dann hörte ich eine Stimme.
- Hesekiel 10:4 - Der Herr in seiner Herrlichkeit erhob sich vom Thron über den Keruben und ließ sich an der Schwelle des Tempels nieder. Der ganze Tempel wurde von der Wolke erfüllt, und der Vorhof erstrahlte in seinem Licht.
- Hesekiel 10:18 - Der Herr verließ die Schwelle des Tempels und nahm wieder den Platz über den Keruben ein.
- Hesekiel 10:19 - Diese schwangen ihre Flügel und erhoben sich vor meinen Augen von der Erde. Sie bewegten sich fort, und die Räder liefen mit ihnen. Vor dem Eingang am Osttor des Tempels blieben sie stehen. Über ihnen thronte der Gott Israels in seiner Herrlichkeit.
- Jesaja 6:3 - Sie riefen einander zu: »Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der allmächtige Gott! Seine Herrlichkeit erfüllt die ganze Welt.«
- Hesekiel 11:23 - Er erhob sich aus der Stadt und ließ sich auf dem Berg nieder, der östlich von Jerusalem liegt.
- Offenbarung 18:1 - Danach sah ich, wie ein anderer Engel vom Himmel herabkam. Er hatte besondere Macht, und von seinem Glanz erstrahlte die ganze Erde.