Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 以后,他领我到朝东的门去。
  • 新标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 当代译本 - 后来,那人带我来到东门,
  • 现代标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 和合本(拼音版) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • New International Version - Then the man brought me to the gate facing east,
  • New International Reader's Version - Then the man brought me to the east gate.
  • English Standard Version - Then he led me to the gate, the gate facing east.
  • New Living Translation - After this, the man brought me back around to the east gateway.
  • The Message - The man brought me to the east gate. Oh! The bright Glory of the God of Israel rivered out of the east sounding like the roar of floodwaters, and the earth itself glowed with the bright Glory. It looked just like what I had seen when he came to destroy the city, exactly like what I had seen earlier at the Kebar River. And again I fell, face to the ground.
  • Christian Standard Bible - He led me to the gate, the one that faces east,
  • New American Standard Bible - Then he led me to the gate, the gate facing east;
  • New King James Version - Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
  • Amplified Bible - Then he (the angel) led me to the gate, the gate that faces toward the east.
  • American Standard Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
  • King James Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
  • New English Translation - Then he brought me to the gate that faced toward the east.
  • World English Bible - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
  • 新標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 當代譯本 - 後來,那人帶我來到東門,
  • 聖經新譯本 - 以後,他領我到朝東的門去。
  • 呂振中譯本 - 後來他領了我到一座門,一座朝東的大門。
  • 現代標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 文理和合譯本 - 厥後、其人導我至向東之門、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後其人導我至東門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗣後其人導我至向東之門、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre me llevó a la puerta que da al oriente,
  • 현대인의 성경 - 다음에 그는 나를 동문으로 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня к восточным воротам,
  • Восточный перевод - Затем он привёл меня к восточным воротам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он привёл меня к восточным воротам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он привёл меня к восточным воротам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le personnage me conduisit vers la porte orientale.
  • リビングバイブル - そのあと、その人は外塀を回って、私を東の門に連れ戻しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem levou-me até a porta que dava para o leste,
  • Hoffnung für alle - Der Mann führte mich wieder zum Osttor des Tempelbezirks.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người dắt tôi đến cổng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นนำข้าพเจ้ามายังประตูซึ่งหันไปทางตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ประตู​ที่​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 以西结书 43:4 - 耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 以西结书 40:6 - 他到了朝东的门,上了门的台阶,量度门槛,厚三公尺;又量另一个门槛,厚三公尺。
  • 以西结书 46:1 - 主耶和华这样说:“内院朝东的门,在工作的六天里,必须关闭,在安息日却要打开,在月朔之日也要打开。
  • 以西结书 44:1 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 以西结书 42:15 - 他量了内院,就领我出朝东的门,又量了整个殿的周围。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 以后,他领我到朝东的门去。
  • 新标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 当代译本 - 后来,那人带我来到东门,
  • 现代标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • 和合本(拼音版) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
  • New International Version - Then the man brought me to the gate facing east,
  • New International Reader's Version - Then the man brought me to the east gate.
  • English Standard Version - Then he led me to the gate, the gate facing east.
  • New Living Translation - After this, the man brought me back around to the east gateway.
  • The Message - The man brought me to the east gate. Oh! The bright Glory of the God of Israel rivered out of the east sounding like the roar of floodwaters, and the earth itself glowed with the bright Glory. It looked just like what I had seen when he came to destroy the city, exactly like what I had seen earlier at the Kebar River. And again I fell, face to the ground.
  • Christian Standard Bible - He led me to the gate, the one that faces east,
  • New American Standard Bible - Then he led me to the gate, the gate facing east;
  • New King James Version - Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
  • Amplified Bible - Then he (the angel) led me to the gate, the gate that faces toward the east.
  • American Standard Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
  • King James Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
  • New English Translation - Then he brought me to the gate that faced toward the east.
  • World English Bible - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
  • 新標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 當代譯本 - 後來,那人帶我來到東門,
  • 聖經新譯本 - 以後,他領我到朝東的門去。
  • 呂振中譯本 - 後來他領了我到一座門,一座朝東的大門。
  • 現代標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
  • 文理和合譯本 - 厥後、其人導我至向東之門、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後其人導我至東門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗣後其人導我至向東之門、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre me llevó a la puerta que da al oriente,
  • 현대인의 성경 - 다음에 그는 나를 동문으로 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня к восточным воротам,
  • Восточный перевод - Затем он привёл меня к восточным воротам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он привёл меня к восточным воротам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он привёл меня к восточным воротам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le personnage me conduisit vers la porte orientale.
  • リビングバイブル - そのあと、その人は外塀を回って、私を東の門に連れ戻しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem levou-me até a porta que dava para o leste,
  • Hoffnung für alle - Der Mann führte mich wieder zum Osttor des Tempelbezirks.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người dắt tôi đến cổng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นนำข้าพเจ้ามายังประตูซึ่งหันไปทางตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ประตู​ที่​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก
  • 以西结书 43:4 - 耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 以西结书 40:6 - 他到了朝东的门,上了门的台阶,量度门槛,厚三公尺;又量另一个门槛,厚三公尺。
  • 以西结书 46:1 - 主耶和华这样说:“内院朝东的门,在工作的六天里,必须关闭,在安息日却要打开,在月朔之日也要打开。
  • 以西结书 44:1 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 以西结书 42:15 - 他量了内院,就领我出朝东的门,又量了整个殿的周围。
圣经
资源
计划
奉献