Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些房間下面的東邊有一個入口,從外院可由此進入;
  • 新标点和合本 - 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些房间下面的东边有一个入口,从外院可由此进入;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些房间下面的东边有一个入口,从外院可由此进入;
  • 当代译本 - 下层厢房的东面有一道门,可以从外院进入。
  • 圣经新译本 - 下层的房子在东面有一个入口,人从外院进入房子里。
  • 现代标点和合本 - 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
  • 和合本(拼音版) - 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
  • New International Version - The lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.
  • New International Reader's Version - The first floor of the building had an entrance on the east side. It led to the outer courtyard.
  • English Standard Version - Below these chambers was an entrance on the east side, as one enters them from the outer court.
  • New Living Translation - There was an eastern entrance from the outer courtyard to these rooms.
  • Christian Standard Bible - At the base of these chambers there was an entryway on the east side as one enters them from the outer court.
  • New American Standard Bible - And below these chambers was the entrance on the east side, as one enters them from the outer courtyard.
  • New King James Version - At the lower chambers was the entrance on the east side, as one goes into them from the outer court.
  • Amplified Bible - Below these chambers was the entrance on the east side, as one enters them from the outer courtyard.
  • American Standard Version - And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
  • King James Version - And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
  • New English Translation - Below these chambers was a passage on the east side as one enters from the outer court.
  • World English Bible - From under these rooms was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court.
  • 新標點和合本 - 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些房間下面的東邊有一個入口,從外院可由此進入;
  • 當代譯本 - 下層廂房的東面有一道門,可以從外院進入。
  • 聖經新譯本 - 下層的房子在東面有一個入口,人從外院進入房子裡。
  • 呂振中譯本 - 這些 聖 屋以下東頭有進入處,人從外院進入裏面,
  • 現代標點和合本 - 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。
  • 文理和合譯本 - 此室之下、有門東向、可自外院由此而入、
  • 文理委辦譯本 - 此室之下有門東向、可自外院由此而入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此庫房之下、東面有門、 門原文作入處 可自外院由此而入、
  • Nueva Versión Internacional - A las habitaciones del piso inferior se entraba por el atrio exterior, es decir, por el este.
  • 현대인의 성경 - 그리고 아래층에는 동쪽으로 출입구가 나 있었는데 이것은 바깥뜰에서 들어가는 출입구였다.
  • Новый Русский Перевод - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • Восточный перевод - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • La Bible du Semeur 2015 - En contrebas de ces salles, il y avait, du côté est, une entrée pour y accéder depuis le parvis extérieur.
  • リビングバイブル - 外庭からこれらの小部屋へ入る入口は東側にありました。神殿をはさんで反対側にも、神殿と外庭との間にある内庭の南側に、同じように二組の建物がありました。構造は北側のものと全く同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Os quartos de baixo tinham entrada pelo lado leste, quando se vem do pátio externo.
  • Hoffnung für alle - So gelangte man von Osten her in das untere Stockwerk des Gebäudes, wenn man vom äußeren Vorhof kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một lối vào ở phía đông, đi từ sân ngoài đến những phòng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้องชั้นล่างมีทางเข้าด้านตะวันออกเมื่อเข้ามาจากลานชั้นนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​เข้า​อยู่​ข้าง​ล่าง​ห้อง​เหล่า​นี้​ที่​ท้าย​ตึก​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก เพื่อ​ให้​ผู้​คน​เข้า​มา​ได้​จาก​ลาน​พระ​ตำหนัก
交叉引用
  • 以西結書 44:5 - 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中一切的條例和律法,你要留心,用眼看,用耳聽,要留心殿的入口和聖所一切的出口。
  • 以西結書 46:19 - 他帶領我從大門旁邊的入口,進到朝北為祭司所預備聖的房間,看哪,西邊盡頭有一塊土地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些房間下面的東邊有一個入口,從外院可由此進入;
  • 新标点和合本 - 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些房间下面的东边有一个入口,从外院可由此进入;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些房间下面的东边有一个入口,从外院可由此进入;
  • 当代译本 - 下层厢房的东面有一道门,可以从外院进入。
  • 圣经新译本 - 下层的房子在东面有一个入口,人从外院进入房子里。
  • 现代标点和合本 - 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
  • 和合本(拼音版) - 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
  • New International Version - The lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.
  • New International Reader's Version - The first floor of the building had an entrance on the east side. It led to the outer courtyard.
  • English Standard Version - Below these chambers was an entrance on the east side, as one enters them from the outer court.
  • New Living Translation - There was an eastern entrance from the outer courtyard to these rooms.
  • Christian Standard Bible - At the base of these chambers there was an entryway on the east side as one enters them from the outer court.
  • New American Standard Bible - And below these chambers was the entrance on the east side, as one enters them from the outer courtyard.
  • New King James Version - At the lower chambers was the entrance on the east side, as one goes into them from the outer court.
  • Amplified Bible - Below these chambers was the entrance on the east side, as one enters them from the outer courtyard.
  • American Standard Version - And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
  • King James Version - And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
  • New English Translation - Below these chambers was a passage on the east side as one enters from the outer court.
  • World English Bible - From under these rooms was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court.
  • 新標點和合本 - 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些房間下面的東邊有一個入口,從外院可由此進入;
  • 當代譯本 - 下層廂房的東面有一道門,可以從外院進入。
  • 聖經新譯本 - 下層的房子在東面有一個入口,人從外院進入房子裡。
  • 呂振中譯本 - 這些 聖 屋以下東頭有進入處,人從外院進入裏面,
  • 現代標點和合本 - 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。
  • 文理和合譯本 - 此室之下、有門東向、可自外院由此而入、
  • 文理委辦譯本 - 此室之下有門東向、可自外院由此而入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此庫房之下、東面有門、 門原文作入處 可自外院由此而入、
  • Nueva Versión Internacional - A las habitaciones del piso inferior se entraba por el atrio exterior, es decir, por el este.
  • 현대인의 성경 - 그리고 아래층에는 동쪽으로 출입구가 나 있었는데 이것은 바깥뜰에서 들어가는 출입구였다.
  • Новый Русский Перевод - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • Восточный перевод - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.
  • La Bible du Semeur 2015 - En contrebas de ces salles, il y avait, du côté est, une entrée pour y accéder depuis le parvis extérieur.
  • リビングバイブル - 外庭からこれらの小部屋へ入る入口は東側にありました。神殿をはさんで反対側にも、神殿と外庭との間にある内庭の南側に、同じように二組の建物がありました。構造は北側のものと全く同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Os quartos de baixo tinham entrada pelo lado leste, quando se vem do pátio externo.
  • Hoffnung für alle - So gelangte man von Osten her in das untere Stockwerk des Gebäudes, wenn man vom äußeren Vorhof kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một lối vào ở phía đông, đi từ sân ngoài đến những phòng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้องชั้นล่างมีทางเข้าด้านตะวันออกเมื่อเข้ามาจากลานชั้นนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​เข้า​อยู่​ข้าง​ล่าง​ห้อง​เหล่า​นี้​ที่​ท้าย​ตึก​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก เพื่อ​ให้​ผู้​คน​เข้า​มา​ได้​จาก​ลาน​พระ​ตำหนัก
  • 以西結書 44:5 - 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中一切的條例和律法,你要留心,用眼看,用耳聽,要留心殿的入口和聖所一切的出口。
  • 以西結書 46:19 - 他帶領我從大門旁邊的入口,進到朝北為祭司所預備聖的房間,看哪,西邊盡頭有一塊土地。
圣经
资源
计划
奉献