Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼量四方、有墻環繞、長五百竿、廣五百竿、使聖所與俗地相隔、 使聖所與俗地相隔或作為欲區別聖所與俗地
  • 新标点和合本 - 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量四面,长五百,宽五百,四周围有墙,为要分别圣与俗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量四面,长五百,宽五百,四周围有墙,为要分别圣与俗。
  • 当代译本 - 他量了圣殿的四围,四围有一道墙,长宽都是二百五十米,这墙是为了把圣地和俗地隔开。
  • 圣经新译本 - 这样,他量了四面。圣殿长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四围都有墙,为要分开圣地和俗地。
  • 现代标点和合本 - 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
  • 和合本(拼音版) - 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
  • New International Version - So he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
  • New International Reader's Version - So he measured the area on all four sides. It had a wall around it. The wall was 875 feet long and 875 feet wide. It separated what was holy from what was not.
  • English Standard Version - He measured it on the four sides. It had a wall around it, 500 cubits long and 500 cubits broad, to make a separation between the holy and the common.
  • New Living Translation - So the area was 875 feet on each side with a wall all around it to separate what was holy from what was common.
  • The Message - He measured the wall on all four sides. Each wall was eight hundred seventy-five feet. The walls separated the holy from the ordinary.
  • Christian Standard Bible - He measured the temple complex on all four sides. It had a wall all around it, 875 feet long and 875 feet wide, to separate the holy from the common.
  • New American Standard Bible - He measured it on the four sides; it had a wall all around, the length five hundred rods and the width five hundred, to divide between the holy and the common.
  • New King James Version - He measured it on the four sides; it had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred wide, to separate the holy areas from the common.
  • Amplified Bible - He measured it on the four sides; it had a wall all around, the length five hundred and the width five hundred, to make a separation between that which was holy [the temple proper] and that which was common [the outer area].
  • American Standard Version - He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
  • King James Version - He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
  • New English Translation - He measured it on all four sides. It had a wall around it, 875 feet long and 875 feet wide, to separate the holy and common places.
  • World English Bible - He measured it on the four sides. It had a wall around it, the length five hundred, and the width five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
  • 新標點和合本 - 他量四面,四圍有牆,長五百肘,寬五百肘,為要分別聖地與俗地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量四面,長五百,寬五百,四周圍有牆,為要分別聖與俗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量四面,長五百,寬五百,四周圍有牆,為要分別聖與俗。
  • 當代譯本 - 他量了聖殿的四圍,四圍有一道牆,長寬都是二百五十米,這牆是為了把聖地和俗地隔開。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他量了四面。聖殿長二百五十公尺,寬二百五十公尺,四圍都有牆,為要分開聖地和俗地。
  • 呂振中譯本 - 他向四面量:四圍有牆,長五百 肘 ,寬五百 肘 ,將聖的與俗的分別出來。
  • 現代標點和合本 - 他量四面,四圍有牆,長五百肘,寬五百肘,為要分別聖地與俗地。
  • 文理和合譯本 - 量其四方、有牆環繞、長五百竿、廣五百竿、以區別聖地與俗地、
  • 文理委辦譯本 - 其量四方有墻環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre tomó las medidas de los cuatro lados. La zona estaba rodeada por un muro que medía doscientos cincuenta metros de largo por doscientos cincuenta metros de ancho. Este muro separaba lo sagrado de lo profano.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 그는 사방을 다 측량하였는데 그 둘레에는 사면에 담이 있었으며 그 길이와 폭이 다 같이 262.5미터였고 그 담은 거룩한 것과 속된 것을 분리시키는 구실을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Так он измерил храмовую территорию со всех четырех сторон. Вокруг нее была стена, пятьсот локтей в длину и пятьсот в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • Восточный перевод - Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura les quatre côtés. Il y avait là une muraille, dont la longueur et la largeur faisaient cinq cents coudées, pour séparer le sacré du profane.
  • Nova Versão Internacional - Assim ele mediu a área nos quatro lados. Em torno dela havia um muro de duzentos e cinquenta metros de comprimento e duzentos e cinquenta metros de largura, para separar o santo do comum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy khu vực có 265 mét cho mỗi cạnh tường bao chung quanh để phân cách nơi thánh và nơi công cộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดอาณาบริเวณทั้งสี่ด้าน มีกำแพงล้อมรอบ เขาวัดได้กว้างยาวด้านละ 500 ศอก เพื่อแยกที่บริสุทธิ์จากที่สาธารณะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​กำแพง​ทั้ง​สี่​ด้าน​โดย​รอบ​ซึ่ง​ยาว 500 ศอก และ​กว้าง 500 ศอก ซึ่ง​แบ่ง​ระหว่าง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​และ​ไม่​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 利未記 10:10 - 如此、爾得區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 以賽亞書 26:1 - 當是日在 猶大 地、人將謳斯歌曰、我得鞏固之城、主施拯救、護我如城如濠、
  • 啟示錄 21:10 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
  • 啟示錄 21:12 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
  • 啟示錄 21:13 - 東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 以西結書 48:20 - 所獻之地、聖地與屬邑之地、共長二萬五千 竿 、廣二萬五千 竿 、四面維方、
  • 以賽亞書 25:1 - 主歟、主乃我之天主、我讚主為至上、我頌美主之名、因主行異跡、以誠以信、成主自古所定之命、
  • 彌迦書 7:11 - 爾之城垣、復建有日、是日地疆遠展、 地疆遠展或作主命遠傳
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我之間、限一巨壑、欲由此過爾處不能、由彼過我處亦不能、
  • 以賽亞書 60:18 - 強暴之事、不聞於爾地、殘刻損害之事、不聞於爾境、爾必稱爾垣為拯救之垣、稱爾門為頌美之門、
  • 撒迦利亞書 2:5 - 主曰、我必於四周護衛斯邑、猶如火城、必在其中彰顯榮耀、
  • 以西結書 44:23 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
  • 以西結書 48:15 - 所餘一區、長二萬五千 竿 、廣五千 竿 、可為俗地、建邑以居、又為郊地、邑必在其中、
  • 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
  • 以西結書 45:2 - 其中有歸聖所之地、長五百 竿 、廣五百 竿 、四周維方、四周有五十尺、以為隙 隙或作郊 地、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼量四方、有墻環繞、長五百竿、廣五百竿、使聖所與俗地相隔、 使聖所與俗地相隔或作為欲區別聖所與俗地
  • 新标点和合本 - 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量四面,长五百,宽五百,四周围有墙,为要分别圣与俗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量四面,长五百,宽五百,四周围有墙,为要分别圣与俗。
  • 当代译本 - 他量了圣殿的四围,四围有一道墙,长宽都是二百五十米,这墙是为了把圣地和俗地隔开。
  • 圣经新译本 - 这样,他量了四面。圣殿长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四围都有墙,为要分开圣地和俗地。
  • 现代标点和合本 - 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
  • 和合本(拼音版) - 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
  • New International Version - So he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
  • New International Reader's Version - So he measured the area on all four sides. It had a wall around it. The wall was 875 feet long and 875 feet wide. It separated what was holy from what was not.
  • English Standard Version - He measured it on the four sides. It had a wall around it, 500 cubits long and 500 cubits broad, to make a separation between the holy and the common.
  • New Living Translation - So the area was 875 feet on each side with a wall all around it to separate what was holy from what was common.
  • The Message - He measured the wall on all four sides. Each wall was eight hundred seventy-five feet. The walls separated the holy from the ordinary.
  • Christian Standard Bible - He measured the temple complex on all four sides. It had a wall all around it, 875 feet long and 875 feet wide, to separate the holy from the common.
  • New American Standard Bible - He measured it on the four sides; it had a wall all around, the length five hundred rods and the width five hundred, to divide between the holy and the common.
  • New King James Version - He measured it on the four sides; it had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred wide, to separate the holy areas from the common.
  • Amplified Bible - He measured it on the four sides; it had a wall all around, the length five hundred and the width five hundred, to make a separation between that which was holy [the temple proper] and that which was common [the outer area].
  • American Standard Version - He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
  • King James Version - He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
  • New English Translation - He measured it on all four sides. It had a wall around it, 875 feet long and 875 feet wide, to separate the holy and common places.
  • World English Bible - He measured it on the four sides. It had a wall around it, the length five hundred, and the width five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
  • 新標點和合本 - 他量四面,四圍有牆,長五百肘,寬五百肘,為要分別聖地與俗地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量四面,長五百,寬五百,四周圍有牆,為要分別聖與俗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量四面,長五百,寬五百,四周圍有牆,為要分別聖與俗。
  • 當代譯本 - 他量了聖殿的四圍,四圍有一道牆,長寬都是二百五十米,這牆是為了把聖地和俗地隔開。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他量了四面。聖殿長二百五十公尺,寬二百五十公尺,四圍都有牆,為要分開聖地和俗地。
  • 呂振中譯本 - 他向四面量:四圍有牆,長五百 肘 ,寬五百 肘 ,將聖的與俗的分別出來。
  • 現代標點和合本 - 他量四面,四圍有牆,長五百肘,寬五百肘,為要分別聖地與俗地。
  • 文理和合譯本 - 量其四方、有牆環繞、長五百竿、廣五百竿、以區別聖地與俗地、
  • 文理委辦譯本 - 其量四方有墻環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre tomó las medidas de los cuatro lados. La zona estaba rodeada por un muro que medía doscientos cincuenta metros de largo por doscientos cincuenta metros de ancho. Este muro separaba lo sagrado de lo profano.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 그는 사방을 다 측량하였는데 그 둘레에는 사면에 담이 있었으며 그 길이와 폭이 다 같이 262.5미터였고 그 담은 거룩한 것과 속된 것을 분리시키는 구실을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Так он измерил храмовую территорию со всех четырех сторон. Вокруг нее была стена, пятьсот локтей в длину и пятьсот в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • Восточный перевод - Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura les quatre côtés. Il y avait là une muraille, dont la longueur et la largeur faisaient cinq cents coudées, pour séparer le sacré du profane.
  • Nova Versão Internacional - Assim ele mediu a área nos quatro lados. Em torno dela havia um muro de duzentos e cinquenta metros de comprimento e duzentos e cinquenta metros de largura, para separar o santo do comum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy khu vực có 265 mét cho mỗi cạnh tường bao chung quanh để phân cách nơi thánh và nơi công cộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดอาณาบริเวณทั้งสี่ด้าน มีกำแพงล้อมรอบ เขาวัดได้กว้างยาวด้านละ 500 ศอก เพื่อแยกที่บริสุทธิ์จากที่สาธารณะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​กำแพง​ทั้ง​สี่​ด้าน​โดย​รอบ​ซึ่ง​ยาว 500 ศอก และ​กว้าง 500 ศอก ซึ่ง​แบ่ง​ระหว่าง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​และ​ไม่​บริสุทธิ์
  • 利未記 10:10 - 如此、爾得區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 以賽亞書 26:1 - 當是日在 猶大 地、人將謳斯歌曰、我得鞏固之城、主施拯救、護我如城如濠、
  • 啟示錄 21:10 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
  • 啟示錄 21:12 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
  • 啟示錄 21:13 - 東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 以西結書 48:20 - 所獻之地、聖地與屬邑之地、共長二萬五千 竿 、廣二萬五千 竿 、四面維方、
  • 以賽亞書 25:1 - 主歟、主乃我之天主、我讚主為至上、我頌美主之名、因主行異跡、以誠以信、成主自古所定之命、
  • 彌迦書 7:11 - 爾之城垣、復建有日、是日地疆遠展、 地疆遠展或作主命遠傳
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我之間、限一巨壑、欲由此過爾處不能、由彼過我處亦不能、
  • 以賽亞書 60:18 - 強暴之事、不聞於爾地、殘刻損害之事、不聞於爾境、爾必稱爾垣為拯救之垣、稱爾門為頌美之門、
  • 撒迦利亞書 2:5 - 主曰、我必於四周護衛斯邑、猶如火城、必在其中彰顯榮耀、
  • 以西結書 44:23 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
  • 以西結書 48:15 - 所餘一區、長二萬五千 竿 、廣五千 竿 、可為俗地、建邑以居、又為郊地、邑必在其中、
  • 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
  • 以西結書 45:2 - 其中有歸聖所之地、長五百 竿 、廣五百 竿 、四周維方、四周有五十尺、以為隙 隙或作郊 地、
圣经
资源
计划
奉献