逐节对照
- 呂振中譯本 - 祭司們進去,不可從聖所直接出來到外院;他們要在 聖屋 那裏存放他們供職時穿的衣服,因為那些 衣服 是聖的;他們要穿上別的衣服,才可以跟屬於人民的相接近。』
- 新标点和合本 - 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司进圣所,出来的时候,不可直接到外院,要在那里放下他们供职的衣服,因为这是圣衣;要穿上别的衣服才可以到百姓所在之处。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司进圣所,出来的时候,不可直接到外院,要在那里放下他们供职的衣服,因为这是圣衣;要穿上别的衣服才可以到百姓所在之处。”
- 当代译本 - 祭司在圣所供职后,不可直接到外院,要先在这些厢房里脱下供职时所穿的圣衣,换上普通衣服,才可以到外面的百姓那里。”
- 圣经新译本 - 祭司进了去,不可从圣所出来到外院去;他们要在房子里放下供职时所穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以到民众的地方。”
- 现代标点和合本 - 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”
- 和合本(拼音版) - 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”
- New International Version - Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people.”
- New International Reader's Version - The priests who enter these holy rooms must leave behind the clothes they served in. Then they can go into the outer courtyard. The clothes they served in are holy. So the priests must put other clothes on. They have to do that before they go near the places where other people go.”
- English Standard Version - When the priests enter the Holy Place, they shall not go out of it into the outer court without laying there the garments in which they minister, for these are holy. They shall put on other garments before they go near to that which is for the people.”
- New Living Translation - When the priests leave the sanctuary, they must not go directly to the outer courtyard. They must first take off the clothes they wore while ministering, because these clothes are holy. They must put on other clothes before entering the parts of the building complex open to the public.”
- Christian Standard Bible - Once the priests have entered, they are not to go out from the holy area to the outer court until they have removed the clothes they minister in, for these are holy. They are to put on other clothes before they approach the public area.”
- New American Standard Bible - When the priests enter, they shall not go out into the outer courtyard from the sanctuary without laying their garments there in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments; then they shall approach that which is for the people.”
- New King James Version - When the priests enter them, they shall not go out of the holy chamber into the outer court; but there they shall leave their garments in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments; then they may approach that which is for the people.”
- Amplified Bible - When the priests enter [the Holy Place], they shall not go out from the sanctuary into the outer court unless they lay there their garments in which they minister, for these are holy (set apart). They shall put on other garments before they approach that which is for the people.”
- American Standard Version - When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
- King James Version - When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
- New English Translation - When the priests enter, then they will not go out from the sanctuary to the outer court without taking off their garments in which they minister, for these are holy; they will put on other garments, then they will go near the places where the people are.”
- World English Bible - When the priests enter in, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their garments in which they minister there; for they are holy. Then they shall put on other garments, and shall approach that which is for the people.”
- 新標點和合本 - 祭司進去出了聖所的時候,不可直到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以到屬民的外院。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司進聖所,出來的時候,不可直接到外院,要在那裏放下他們供職的衣服,因為這是聖衣;要穿上別的衣服才可以到百姓所在之處。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司進聖所,出來的時候,不可直接到外院,要在那裏放下他們供職的衣服,因為這是聖衣;要穿上別的衣服才可以到百姓所在之處。」
- 當代譯本 - 祭司在聖所供職後,不可直接到外院,要先在這些廂房裡脫下供職時所穿的聖衣,換上普通衣服,才可以到外面的百姓那裡。」
- 聖經新譯本 - 祭司進了去,不可從聖所出來到外院去;他們要在房子裡放下供職時所穿的衣服,因為那些衣服是聖的;他們要穿上別的衣服,才可以到民眾的地方。”
- 現代標點和合本 - 祭司進去出了聖所的時候,不可直到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣。要穿上別的衣服,才可以到屬民的外院。」
- 文理和合譯本 - 祭司入時、不可自聖所往外院、必先置供職之聖服於彼、易以他衣、後方出至民所、○
- 文理委辦譯本 - 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於眾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司入 殿供職之 時、出聖所、不可直往外院、彼供職之衣乃聖衣、必先解之置於彼、 彼即前言之聖房 更衣他衣、然後乃出、以理民事、 以理民事或作以就屬民之事
- Nueva Versión Internacional - Cuando los sacerdotes entren allí, no saldrán al atrio exterior sin dejar antes las vestiduras con que ministran, porque esas vestiduras son santas. Antes de acercarse a los lugares destinados para el pueblo deberán vestirse con otra ropa».
- 현대인의 성경 - 제사장들이 성소에 들어갔다가 나올 때에는 바깥뜰로 바로 나오지 못하고 그들이 섬길 때 입었던 예복을 그 거룩한 방에 벗어 두고 나와야 한다. 이것은 거룩한 옷이기 때문이다. 그들은 반드시 다른 옷으로 갈아 입은 다음에 백성들이 있는 곳으로 나가야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Когда священники будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- Восточный перевод - Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour aller dans le parvis extérieur sans avoir déposé là les vêtements avec lesquels ils auront fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils revêtiront d’autres habits avant de s’approcher des parties réservées au peuple.
- リビングバイブル - 祭司は聖所(神殿の本堂)を出るときには、外庭へ出る前に服を着替えなければならない。聖所で仕えるときに着る服は聖なるものだから、まずそれを脱がなければならない。だれもが入れる場所へ行くときには、他の服に着替えなければならない。」
- Nova Versão Internacional - Assim que os sacerdotes entrarem nos recintos sagrados, só poderão ir para o pátio externo após tirarem as vestes com as quais ministram, pois elas são santas. Porão outras vestes antes de se aproximarem dos lugares reservados para o povo”.
- Hoffnung für alle - Wenn die Priester ihren Dienst im Heiligtum verrichtet haben, dürfen sie nicht sofort wieder zu den Menschen im äußeren Vorhof hinausgehen. Vorher müssen sie ihre heiligen Gewänder, die sie im Tempel getragen haben, in diesen Räumen ablegen und andere Kleider anziehen. Erst dann können sie zu den Leuten hinausgehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thầy tế lễ rời nơi tôn nghiêm, họ không đi thẳng ra sân ngoài. Họ phải cởi áo mà họ mặc trong lúc thi hành chức vụ, vì những trang phục này là thánh. Họ phải mặc bộ áo khác trước khi vào các khu vực công cộng của tòa nhà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปุโรหิตเข้าสู่ที่บริสุทธิ์ จะไม่ออกไปสู่ลานชั้นนอกจนกว่าจะได้ถอดเครื่องแต่งกายซึ่งสวมขณะปฏิบัติหน้าที่ออกเสียก่อน เพราะสิ่งเหล่านี้ล้วนบริสุทธิ์ ปุโรหิตจะสวมเครื่องแต่งกายอื่นๆ ก่อนจะเข้าไปยังส่วนที่มีไว้สำหรับประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อปุโรหิตเข้าไปในวิสุทธิสถาน พวกเขาจะต้องไม่ออกไปยังลานพระตำหนักจนกว่าจะถอดเครื่องแต่งกายที่สวมในการปฏิบัติงานและวางไว้ที่นั่นก่อน เพราะเป็นเครื่องแต่งกายที่บริสุทธิ์ พวกเขาจะต้องสวมเสื้อผ้าตัวอื่นก่อนจะออกไปใกล้สถานที่สำหรับประชาชน”
交叉引用
- 彼得前書 5:5 - 你們年輕的、照樣要順服年長的 。你們眾人、彼此相待、都要以謙卑為裝束;因為上帝敵擋狂傲的,賜恩給謙卑的人。
- 路加福音 9:62 - 耶穌對他說:『手扶着犂、而直向後看的 、沒有在上帝國裏能合用的。』
- 加拉太人書 3:27 - 因為你們凡受了洗歸入基督的、便是穿上了基督為衣服。
- 羅馬人書 3:22 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
- 出埃及記 28:40 - 『要為 亞倫 的兒子們作內袍,給他們作長腰帶,又給他們作裹頭巾,讓 他們 有光輝有華美。
- 出埃及記 28:41 - 你要把這些給你哥哥 亞倫 和他兒子們跟他一樣穿戴;要膏立他們,授與聖職給他們,將他們分別為聖,讓他們作祭司來事奉我。
- 出埃及記 28:42 - 你要給他們作細麻布褲子、來遮掩他們的下體;褲子要從腰間直到大腿。
- 出埃及記 28:43 - 亞倫 和他兒子們進會棚、或挨近祭壇,在聖所供職的時候、要穿上,免得他們擔受罪罰而死。這要給 亞倫 和他以後的苗裔做永遠的條例。
- 利未記 8:33 - 七天不可從會棚的出入處出去,直等到你們承受聖職的日子滿了,因為 主 要給你們行授與聖職的禮七天,
- 利未記 8:34 - 像今天所行的、永恆主所吩咐的、給你們行除罪禮。
- 利未記 8:35 - 七天你們要晝夜住在會棚的出入處,守盡永恆主所交付的職守,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。』
- 羅馬人書 13:14 - 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去 放縱 私慾了。
- 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
- 出埃及記 29:4 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
- 出埃及記 29:5 - 要拿衣服、將內袍、聖裲襠 之下 的外袍、聖裲襠和胸牌、給亞倫穿戴上,又將聖裲襠上巧設 圖案 織成的帶子給他束上。
- 出埃及記 29:6 - 要把禮冠給戴在他頭上,將聖冠加在禮冠上。
- 出埃及記 29:7 - 然後把膏油澆在他頭上、膏立他。
- 出埃及記 29:8 - 這時你就把他兒子們帶來,給他們穿上內袍;
- 出埃及記 29:9 - 給 亞倫 和他兒子們束上長腰帶,給他們包上裹頭巾,他們就憑着永遠的條例、得祭司的職任:你要 這樣 授與聖職給 亞倫 和他兒子們。
- 撒迦利亞書 3:4 - 使者 應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對 約書亞 說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
- 撒迦利亞書 3:5 - 又說 :『要將 潔淨的華冠戴在他頭上。』他們就把潔淨的華冠戴在他頭上,又給他穿上 華麗的吉 服;那時永恆主的使者正在旁邊站着。
- 利未記 8:13 - 摩西 把 亞倫 的兒子們帶來,給他們穿上內袍,束上長腰帶,包上裹頭巾:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 利未記 8:7 - 給 亞倫 穿上內袍,給他束上長腰帶,穿上外袍,又加上聖裲襠,用巧設圖案 織成 的聖裲襠帶子束上,將聖裲襠繫在他身上。
- 以西結書 44:19 - 他們出到外院 人民那裏,要脫下供職的衣服,存放在聖屋裏,穿上別的衣服,免得由他們的聖衣將潔聖傳染於人民。