逐节对照
- Christian Standard Bible - The entrance at the beginning of the passageway, the way in front of the corresponding wall as one enters on the east side, was similar to the entrances of the chambers that were on the south side.
- 新标点和合本 - 正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在东边通道的开端,正对着那道墙有门可以进入,与向南边房间的门一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 在东边通道的开端,正对着那道墙有门可以进入,与向南边房间的门一样。
- 当代译本 - 南厢房的门也和北面的一样,厢房东面通道的前端有一道门可以进入。
- 圣经新译本 - 南边的房子的门,也与北面的一样。在东面夹道的开端,与墙相对的地方,有门可以进入。
- 现代标点和合本 - 正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
- 和合本(拼音版) - 正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
- New International Version - were the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms.
- New International Reader's Version - People entered the south rooms through the doorway at the east end of the inner sidewalk. The south wall continued east of the outer row of rooms.
- English Standard Version - as were the entrances of the chambers on the south. There was an entrance at the beginning of the passage, the passage before the corresponding wall on the east as one enters them.
- New Living Translation - So there was an entrance in the wall facing the doors of the inner block of rooms, and another on the east at the end of the interior walkway.
- New American Standard Bible - Corresponding to the openings of the chambers which were toward the south was an opening at the head of the way, the way in front of the wall toward the east, as one enters them.
- New King James Version - And corresponding to the doors of the chambers that were facing south, as one enters them, there was a door in front of the walk, the way directly in front of the wall toward the east.
- Amplified Bible - And like the entrances of the chambers that were toward the south there was an entrance at the head of the walkway, the walkway in front of the dividing wall toward the east, as one enters them.
- American Standard Version - And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
- King James Version - And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
- New English Translation - were the chambers which were toward the south. There was an opening at the head of the passage, the passage in front of the corresponding wall toward the east when one enters.
- World English Bible - According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
- 新標點和合本 - 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在東邊通道的開端,正對着那道牆有門可以進入,與向南邊房間的門一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在東邊通道的開端,正對着那道牆有門可以進入,與向南邊房間的門一樣。
- 當代譯本 - 南廂房的門也和北面的一樣,廂房東面通道的前端有一道門可以進入。
- 聖經新譯本 - 南邊的房子的門,也與北面的一樣。在東面夾道的開端,與牆相對的地方,有門可以進入。
- 呂振中譯本 - 在南路的 聖 屋以下也有一個門、在外面隔牆開頭的地方,朝東,人進入時、 就是從那裏進去 。
- 現代標點和合本 - 正在牆前,夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。
- 文理和合譯本 - 橫牆之前、向東有道、道末有門、可由之而入、與向南諸室之門相同、
- 文理委辦譯本 - 廡前有室南向、東方亦有門、自墻前可通廡內之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 橫墻前有道東向、道首有門、可由之入、與南向諸庫房之門、狀式相同、
- Nueva Versión Internacional - Bajo las habitaciones que daban al sur, frente al muro que daba al este, que era por donde se podía entrar a ellas, había una entrada al comienzo de cada pasillo.
- 현대인의 성경 - 그리고 바깥뜰에서 들어가는 출입문도 동쪽으로 나 있었다.
- Новый Русский Перевод - были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.
- Восточный перевод - были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en était de même des salles se trouvant du côté sud. Il y avait également une porte à l’entrée du passage situé à l’est, en face du mur de protection, et c’est par là que l’on entrait .
- リビングバイブル - また、外庭からの入口は東側にありました。
- Nova Versão Internacional - eram semelhantes às portas dos quartos do lado sul. Havia uma entrada no início do corredor paralelo ao muro correspondente que se estendia para leste; e havia uma entrada para os quartos.
- Hoffnung für alle - die nun aber nach Süden hin lagen. Auch hier gelangte man – entlang der Schutzmauer – von Osten in das Gebäude, wenn man vom äußeren Vorhof kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa của phòng ở phía nam cũng vậy. Có một cửa ở đầu lối đi. Lối đi chạy song song theo bức tường kéo dài và phía đông cho người ta có thể vào phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือประตูของห้องทางทิศใต้ มีประตูตรงต้นทางที่ขนานกับกำแพงซึ่งทอดยาวไปทางตะวันออก ซึ่งเป็นทางเข้าไปในห้องเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูทางเข้าออกห้องด้านทิศใต้เหมือนกับด้านทิศเหนือ มีทางเข้าสู่ห้องชั้นล่างที่ต้นทางเดินซึ่งขนานกับผนังกำแพงซึ่งยาวต่อไปถึงด้านทิศตะวันออก และเป็นทางเข้าออกได้
交叉引用
暂无数据信息