Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:49 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 廊子長二十肘,寬十一肘。上廊子有臺階。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 新标点和合本 - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走廊长二十肘,宽十一肘 。要登台阶 才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 和合本2010(神版-简体) - 走廊长二十肘,宽十一肘 。要登台阶 才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 当代译本 - 门廊长十米,宽六米。有一排台阶上到门廊,墙柱两旁各有一根柱子。
  • 圣经新译本 - 门廊宽十公尺,深六公尺(“六公尺”这译法是参考古译本,原文作“七公尺”);人要登台阶才上到门廊;墙柱旁边有柱子,这边一根,那边一根。
  • 现代标点和合本 - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 和合本(拼音版) - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶,靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • New International Version - The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs.
  • New International Reader's Version - The porch was 35 feet wide. It was 21 feet from front to back. It was reached by some stairs. Pillars were on each side of the doorposts.
  • English Standard Version - The length of the vestibule was twenty cubits, and the breadth twelve cubits, and people would go up to it by ten steps. And there were pillars beside the jambs, one on either side.
  • New Living Translation - The entry room was 35 feet wide and 21 feet deep. There were ten steps leading up to it, with a column on each side.
  • Christian Standard Bible - The portico was 35 feet across and 21 feet deep, and 10 steps led up to it. There were pillars by the jambs, one on each side.
  • New American Standard Bible - The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended were columns belonging to the side pillars, one on each side.
  • New King James Version - The length of the vestibule was twenty cubits, and the width eleven cubits; and by the steps which led up to it there were pillars by the doorposts, one on this side and another on that side.
  • Amplified Bible - The length of the porch was twenty cubits and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended, there were [two] columns beside the side pillars, one on each side [of the entrance].
  • American Standard Version - The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
  • King James Version - The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
  • New English Translation - The length of the porch was 35 feet and the width 19¼ feet; steps led up to it, and there were pillars beside the jambs on either side.
  • World English Bible - The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; even by the steps by which they went up to it. There were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
  • 新標點和合本 - 廊子長二十肘,寬十一肘。上廊子有臺階。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走廊長二十肘,寬十一肘 。要登臺階 才能上到走廊。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走廊長二十肘,寬十一肘 。要登臺階 才能上到走廊。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 當代譯本 - 門廊長十米,寬六米。有一排台階上到門廊,牆柱兩旁各有一根柱子。
  • 聖經新譯本 - 門廊寬十公尺,深六公尺(“六公尺”這譯法是參考古譯本,原文作“七公尺”);人要登臺階才上到門廊;牆柱旁邊有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 呂振中譯本 - 廊子是長二十肘,寬十二 肘;登十 層臺階可以上到上頭;靠近挨牆柱還有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 文理和合譯本 - 廊深二十肘、廣十一肘、拾級而登、柱旁復有柱、左右各一、
  • 文理委辦譯本 - 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廊廣 廣原文作長 二十尺、深 深原文作廣 十一尺、登其廊有階級、 廊 柱之旁復有柱、左一右一、
  • Nueva Versión Internacional - El vestíbulo medía seis metros de largo por diez metros de ancho, y se llegaba a él por una escalera de diez gradas. Junto a cada pilar había una columna.
  • 현대인의 성경 - 또 그 현관 내부는 폭이 10.5미터이고 길이가 6.3미터였다. 그리고 그 현관으로 올라가는 계단이 있고 현관 입구에는 기둥이 양쪽에 하나씩 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней , и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • Восточный перевод - Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le portique avait vingt coudées sur douze . On y accédait par des marches et, de chaque côté, près des piliers, se dressait une colonne.
  • Nova Versão Internacional - O pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. Havia um lance de escadas que dava acesso a ele , e três colunas em cada lado dos batentes.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Vorhalle war 10 Meter breit und 6 Meter lang. Zehn Stufen führten zu ihr hinauf. Neben den Mauerstücken auf beiden Seiten des Eingangs stand je eine Säule.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế sảnh đường ở lối vào dài 10,6 mét và rộng 6,4 mét. Có mười bậc thang dẫn lên và có cột trụ mỗi bên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มุขนั้นกว้าง 20 ศอก และวัดจากข้างหน้าไปข้างหลังได้ 12 ศอก มีบันไดสิบขั้นทอดขึ้นถึงมุขนั้น และแต่ละด้านของเสาทางเข้ามีเสาหานอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บริเวณ​มุข​ยาว 20 ศอก กว้าง 12 ศอก มี​บันได​ขึ้น 10 ขั้น มี​เสา​หลัก​ที่​อยู่​ข้าง​เสา​ค้ำ ข้าง​ละ​เสา
交叉引用
  • 列王紀上 6:3 - 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,闊十肘。
  • 以西結書 40:31 - 廊子朝著外院,柱上有雕刻的棕樹。登八層臺階上到這門。
  • 啟示錄 3:12 - 得勝的,我要叫他在我神殿中做柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名——這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷——並我的新名,都寫在他上面。
  • 列王紀上 7:15 - 他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘。
  • 列王紀上 7:16 - 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。
  • 列王紀上 7:17 - 柱頂上有裝修的網子和擰成的鏈索,每頂七個。
  • 列王紀上 7:18 - 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。
  • 列王紀上 7:20 - 兩柱頂的鼓肚上挨著網子,各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。
  • 列王紀上 7:21 - 他將兩根柱子立在殿廊前頭,右邊立一根,起名叫雅斤,左邊立一根,起名叫波阿斯。
  • 以西結書 40:37 - 廊柱朝著外院,門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。登八層臺階上到這門。
  • 耶利米書 52:17 - 耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了。
  • 耶利米書 52:18 - 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹,並所用的一切銅器。
  • 耶利米書 52:19 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海並座下的十二隻銅牛,這一切的銅,多得無法可稱。
  • 耶利米書 52:21 - 這一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,圍十二肘。
  • 耶利米書 52:22 - 柱上有銅頂,高五肘,銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣,也有石榴。
  • 耶利米書 52:23 - 柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍共有一百石榴。
  • 以西結書 40:34 - 廊子朝著外院,門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。登八層臺階上到這門。
  • 歷代志下 3:17 - 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊,右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 廊子長二十肘,寬十一肘。上廊子有臺階。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 新标点和合本 - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走廊长二十肘,宽十一肘 。要登台阶 才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 和合本2010(神版-简体) - 走廊长二十肘,宽十一肘 。要登台阶 才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 当代译本 - 门廊长十米,宽六米。有一排台阶上到门廊,墙柱两旁各有一根柱子。
  • 圣经新译本 - 门廊宽十公尺,深六公尺(“六公尺”这译法是参考古译本,原文作“七公尺”);人要登台阶才上到门廊;墙柱旁边有柱子,这边一根,那边一根。
  • 现代标点和合本 - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 和合本(拼音版) - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶,靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • New International Version - The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs.
  • New International Reader's Version - The porch was 35 feet wide. It was 21 feet from front to back. It was reached by some stairs. Pillars were on each side of the doorposts.
  • English Standard Version - The length of the vestibule was twenty cubits, and the breadth twelve cubits, and people would go up to it by ten steps. And there were pillars beside the jambs, one on either side.
  • New Living Translation - The entry room was 35 feet wide and 21 feet deep. There were ten steps leading up to it, with a column on each side.
  • Christian Standard Bible - The portico was 35 feet across and 21 feet deep, and 10 steps led up to it. There were pillars by the jambs, one on each side.
  • New American Standard Bible - The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended were columns belonging to the side pillars, one on each side.
  • New King James Version - The length of the vestibule was twenty cubits, and the width eleven cubits; and by the steps which led up to it there were pillars by the doorposts, one on this side and another on that side.
  • Amplified Bible - The length of the porch was twenty cubits and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended, there were [two] columns beside the side pillars, one on each side [of the entrance].
  • American Standard Version - The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
  • King James Version - The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
  • New English Translation - The length of the porch was 35 feet and the width 19¼ feet; steps led up to it, and there were pillars beside the jambs on either side.
  • World English Bible - The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; even by the steps by which they went up to it. There were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
  • 新標點和合本 - 廊子長二十肘,寬十一肘。上廊子有臺階。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走廊長二十肘,寬十一肘 。要登臺階 才能上到走廊。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走廊長二十肘,寬十一肘 。要登臺階 才能上到走廊。靠近牆柱又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 當代譯本 - 門廊長十米,寬六米。有一排台階上到門廊,牆柱兩旁各有一根柱子。
  • 聖經新譯本 - 門廊寬十公尺,深六公尺(“六公尺”這譯法是參考古譯本,原文作“七公尺”);人要登臺階才上到門廊;牆柱旁邊有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 呂振中譯本 - 廊子是長二十肘,寬十二 肘;登十 層臺階可以上到上頭;靠近挨牆柱還有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 文理和合譯本 - 廊深二十肘、廣十一肘、拾級而登、柱旁復有柱、左右各一、
  • 文理委辦譯本 - 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廊廣 廣原文作長 二十尺、深 深原文作廣 十一尺、登其廊有階級、 廊 柱之旁復有柱、左一右一、
  • Nueva Versión Internacional - El vestíbulo medía seis metros de largo por diez metros de ancho, y se llegaba a él por una escalera de diez gradas. Junto a cada pilar había una columna.
  • 현대인의 성경 - 또 그 현관 내부는 폭이 10.5미터이고 길이가 6.3미터였다. 그리고 그 현관으로 올라가는 계단이 있고 현관 입구에는 기둥이 양쪽에 하나씩 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней , и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • Восточный перевод - Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le portique avait vingt coudées sur douze . On y accédait par des marches et, de chaque côté, près des piliers, se dressait une colonne.
  • Nova Versão Internacional - O pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. Havia um lance de escadas que dava acesso a ele , e três colunas em cada lado dos batentes.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Vorhalle war 10 Meter breit und 6 Meter lang. Zehn Stufen führten zu ihr hinauf. Neben den Mauerstücken auf beiden Seiten des Eingangs stand je eine Säule.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế sảnh đường ở lối vào dài 10,6 mét và rộng 6,4 mét. Có mười bậc thang dẫn lên và có cột trụ mỗi bên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มุขนั้นกว้าง 20 ศอก และวัดจากข้างหน้าไปข้างหลังได้ 12 ศอก มีบันไดสิบขั้นทอดขึ้นถึงมุขนั้น และแต่ละด้านของเสาทางเข้ามีเสาหานอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บริเวณ​มุข​ยาว 20 ศอก กว้าง 12 ศอก มี​บันได​ขึ้น 10 ขั้น มี​เสา​หลัก​ที่​อยู่​ข้าง​เสา​ค้ำ ข้าง​ละ​เสา
  • 列王紀上 6:3 - 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,闊十肘。
  • 以西結書 40:31 - 廊子朝著外院,柱上有雕刻的棕樹。登八層臺階上到這門。
  • 啟示錄 3:12 - 得勝的,我要叫他在我神殿中做柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名——這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷——並我的新名,都寫在他上面。
  • 列王紀上 7:15 - 他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘。
  • 列王紀上 7:16 - 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。
  • 列王紀上 7:17 - 柱頂上有裝修的網子和擰成的鏈索,每頂七個。
  • 列王紀上 7:18 - 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。
  • 列王紀上 7:20 - 兩柱頂的鼓肚上挨著網子,各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。
  • 列王紀上 7:21 - 他將兩根柱子立在殿廊前頭,右邊立一根,起名叫雅斤,左邊立一根,起名叫波阿斯。
  • 以西結書 40:37 - 廊柱朝著外院,門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。登八層臺階上到這門。
  • 耶利米書 52:17 - 耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了。
  • 耶利米書 52:18 - 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹,並所用的一切銅器。
  • 耶利米書 52:19 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海並座下的十二隻銅牛,這一切的銅,多得無法可稱。
  • 耶利米書 52:21 - 這一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,圍十二肘。
  • 耶利米書 52:22 - 柱上有銅頂,高五肘,銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣,也有石榴。
  • 耶利米書 52:23 - 柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍共有一百石榴。
  • 以西結書 40:34 - 廊子朝著外院,門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。登八層臺階上到這門。
  • 歷代志下 3:17 - 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊,右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
圣经
资源
计划
奉献