Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:48 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶我到殿前的走廊,量走廊的牆柱。這面寬五肘,那面寬五肘。 門的兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 新标点和合本 - 于是他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带我到殿前的走廊,量走廊的墙柱。这面宽五肘,那面宽五肘。 门的两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带我到殿前的走廊,量走廊的墙柱。这面宽五肘,那面宽五肘。 门的两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 当代译本 - 他带我来到殿前通往圣所的门廊,量了两旁的墙柱,各两米半宽,门宽七米,门两边的墙各一米半厚,
  • 圣经新译本 - 他领我到圣殿的门廊,量了门廊的墙柱,这边厚两公尺半,那边厚两公尺半。门口宽七公尺(原文没有“七公尺”,这译法是参考古译本),门的内墙,这边一公尺半,那边一公尺半。
  • 现代标点和合本 - 于是他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱,这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
  • New International Version - He brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were five cubits wide on either side. The width of the entrance was fourteen cubits and its projecting walls were three cubits wide on either side.
  • New International Reader's Version - The man brought me to the porch of the temple. He measured the doorposts of the porch. Each of them was almost nine feet wide. The entrance was 24 and a half feet wide. Each of the side walls was a little over five feet wide.
  • English Standard Version - Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the jambs of the vestibule, five cubits on either side. And the breadth of the gate was fourteen cubits, and the sidewalls of the gate were three cubits on either side.
  • New Living Translation - Then he brought me to the entry room of the Temple. He measured the walls on either side of the opening to the entry room, and they were 8-3/4 feet thick. The entrance itself was 24-1/2 feet wide, and the walls on each side of the entrance were an additional 5-1/4 feet long.
  • The Message - He led me to the porch of the Temple and measured the gateposts of the porch: eight and three-quarters feet high on both sides. The entrance to the gate complex was twenty-one feet wide and its connecting walls were four and a half feet thick. The vestibule itself was thirty-five feet wide and twenty-one feet deep. Ten steps led up to the porch. Columns flanked the gateposts. * * *
  • Christian Standard Bible - Then he brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were 8¾ feet thick on each side. The width of the gate was 24½ feet, and the side walls of the gate were 5¼ feet wide on each side.
  • New American Standard Bible - Then he brought me to the porch of the temple and measured each side pillar of the porch, five cubits on each side; and the width of the gate was three cubits on each side.
  • New King James Version - Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the doorposts of the vestibule, five cubits on this side and five cubits on that side; and the width of the gateway was three cubits on this side and three cubits on that side.
  • Amplified Bible - Then he brought me to the porch of the temple, and he measured each side pillar of the porch, five cubits on each side; and the width of the gate was three cubits on each side.
  • American Standard Version - Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
  • King James Version - And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
  • New English Translation - Then he brought me to the porch of the temple and measured the jambs of the porch as 8¾ feet on either side, and the width of the gate was 24½ feet and the sides were 5¼ feet on each side.
  • World English Bible - Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side. The width of the gate was three cubits on this side and three cubits on that side.
  • 新標點和合本 - 於是他帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱。這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶我到殿前的走廊,量走廊的牆柱。這面寬五肘,那面寬五肘。 門的兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 當代譯本 - 他帶我來到殿前通往聖所的門廊,量了兩旁的牆柱,各兩米半寬,門寬七米,門兩邊的牆各一米半厚,
  • 聖經新譯本 - 他領我到聖殿的門廊,量了門廊的牆柱,這邊厚兩公尺半,那邊厚兩公尺半。門口寬七公尺(原文沒有“七公尺”,這譯法是參考古譯本),門的內牆,這邊一公尺半,那邊一公尺半。
  • 呂振中譯本 - 於是他帶了我到殿前的廊子,又量了廊子的挨牆柱:這邊厚五肘,那邊厚五肘;門道兒是寬 十四肘 ; 門道兒的側面牆是 、 這邊三肘,那邊三肘。
  • 現代標點和合本 - 於是他帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱,這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 文理和合譯本 - 又導我至室前之廊、而量其柱、左右各廣五肘、其門左右、各廣三肘、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導我至殿前之廊、量度廊柱、此旁五尺、彼旁五尺、門楹此旁三尺、彼旁三尺、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me llevó al vestíbulo del templo y midió sus pilares, y cada uno medía dos metros y medio de grueso. El ancho de la puerta era de siete metros, mientras que las paredes laterales de la puerta medían un metro y medio de ancho.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 데리고 성전 현관으로 가서 그 현관 출입구 좌우에 튀어나온 벽을 측량하였다. 그 길이는 양쪽이 다 2.6미터이고 그 폭은 양쪽 다 1.6미터였으며
  • Новый Русский Перевод - Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.
  • Восточный перевод - Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il me conduisit dans le portique du Temple et mesura les piliers qui s’y trouvaient : ils avaient cinq coudées de chaque côté. La porte avait quatorze coudées de large et ses murs latéraux avaient trois coudées de chaque côté .
  • リビングバイブル - その人は私を神殿の玄関に連れて行きました。内庭からはそこに昇る十段の階段がありました。玄関の壁は両側に広がって壁柱となり、どちらも五キュビトありました。入口は幅十四キュビトセンチあり、その両わきの壁は三キュビトありました。玄関の間口は二十キュビト、奥行きは十二キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - A seguir levou-me ao pórtico do templo e mediu os seus batentes; eles tinham dois metros e meio de largura em ambos os lados. A largura da entrada era de sete metros, e suas paredes salientes tinham um metro e meio de largura em cada lado.
  • Hoffnung für alle - Der Mann führte mich in die Vorhalle des Tempels. Das Mauerwerk rechts und links von ihrem Eingang war je 2,5 Meter dick. Der Toreingang hatte eine Breite von 7 Metern; zusätzlich nahmen die Mauerstücke links und rechts davon je 1,5 Meter ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đem tôi đến vòm cổng ở lối vào đền thờ và đo các trụ, mỗi trụ dày 2,7 mét. Lối vào rộng 7,4 mét, còn tường thành mỗi bên dài 1,6 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพาข้าพเจ้ามายังมุขพระวิหารและวัดเสาแต่ละด้านกว้าง 5 ศอก ทางเข้ากว้าง 14 ศอก และผนังกั้นห้อง แต่ละด้านกว้าง 3 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​มุข​พระ​ตำหนัก และ​วัด​ขนาด​เสา​ค้ำ​ของ​มุข​ซึ่ง​มี​ความ​กว้าง​และ​ความ​ยาว​เท่า​กัน​คือ 5 ศอก ทาง​เข้า​มี​ขนาด​กว้าง 14 ศอก และ​ประตู​ทั้ง​สอง​ข้าง​กว้าง 3 ศอก​เท่า​กัน
交叉引用
  • 列王紀上 6:3 - 殿的正堂前走廊長二十肘,與殿的寬度一樣,殿前寬十肘;
  • 歷代志下 3:4 - 前面的 走廊長二十肘,與殿的寬度一樣,高一百二十肘;裏面貼上純金。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶我到殿前的走廊,量走廊的牆柱。這面寬五肘,那面寬五肘。 門的兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 新标点和合本 - 于是他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带我到殿前的走廊,量走廊的墙柱。这面宽五肘,那面宽五肘。 门的两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带我到殿前的走廊,量走廊的墙柱。这面宽五肘,那面宽五肘。 门的两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 当代译本 - 他带我来到殿前通往圣所的门廊,量了两旁的墙柱,各两米半宽,门宽七米,门两边的墙各一米半厚,
  • 圣经新译本 - 他领我到圣殿的门廊,量了门廊的墙柱,这边厚两公尺半,那边厚两公尺半。门口宽七公尺(原文没有“七公尺”,这译法是参考古译本),门的内墙,这边一公尺半,那边一公尺半。
  • 现代标点和合本 - 于是他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱,这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
  • New International Version - He brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were five cubits wide on either side. The width of the entrance was fourteen cubits and its projecting walls were three cubits wide on either side.
  • New International Reader's Version - The man brought me to the porch of the temple. He measured the doorposts of the porch. Each of them was almost nine feet wide. The entrance was 24 and a half feet wide. Each of the side walls was a little over five feet wide.
  • English Standard Version - Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the jambs of the vestibule, five cubits on either side. And the breadth of the gate was fourteen cubits, and the sidewalls of the gate were three cubits on either side.
  • New Living Translation - Then he brought me to the entry room of the Temple. He measured the walls on either side of the opening to the entry room, and they were 8-3/4 feet thick. The entrance itself was 24-1/2 feet wide, and the walls on each side of the entrance were an additional 5-1/4 feet long.
  • The Message - He led me to the porch of the Temple and measured the gateposts of the porch: eight and three-quarters feet high on both sides. The entrance to the gate complex was twenty-one feet wide and its connecting walls were four and a half feet thick. The vestibule itself was thirty-five feet wide and twenty-one feet deep. Ten steps led up to the porch. Columns flanked the gateposts. * * *
  • Christian Standard Bible - Then he brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were 8¾ feet thick on each side. The width of the gate was 24½ feet, and the side walls of the gate were 5¼ feet wide on each side.
  • New American Standard Bible - Then he brought me to the porch of the temple and measured each side pillar of the porch, five cubits on each side; and the width of the gate was three cubits on each side.
  • New King James Version - Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the doorposts of the vestibule, five cubits on this side and five cubits on that side; and the width of the gateway was three cubits on this side and three cubits on that side.
  • Amplified Bible - Then he brought me to the porch of the temple, and he measured each side pillar of the porch, five cubits on each side; and the width of the gate was three cubits on each side.
  • American Standard Version - Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
  • King James Version - And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
  • New English Translation - Then he brought me to the porch of the temple and measured the jambs of the porch as 8¾ feet on either side, and the width of the gate was 24½ feet and the sides were 5¼ feet on each side.
  • World English Bible - Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side. The width of the gate was three cubits on this side and three cubits on that side.
  • 新標點和合本 - 於是他帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱。這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶我到殿前的走廊,量走廊的牆柱。這面寬五肘,那面寬五肘。 門的兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 當代譯本 - 他帶我來到殿前通往聖所的門廊,量了兩旁的牆柱,各兩米半寬,門寬七米,門兩邊的牆各一米半厚,
  • 聖經新譯本 - 他領我到聖殿的門廊,量了門廊的牆柱,這邊厚兩公尺半,那邊厚兩公尺半。門口寬七公尺(原文沒有“七公尺”,這譯法是參考古譯本),門的內牆,這邊一公尺半,那邊一公尺半。
  • 呂振中譯本 - 於是他帶了我到殿前的廊子,又量了廊子的挨牆柱:這邊厚五肘,那邊厚五肘;門道兒是寬 十四肘 ; 門道兒的側面牆是 、 這邊三肘,那邊三肘。
  • 現代標點和合本 - 於是他帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱,這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
  • 文理和合譯本 - 又導我至室前之廊、而量其柱、左右各廣五肘、其門左右、各廣三肘、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導我至殿前之廊、量度廊柱、此旁五尺、彼旁五尺、門楹此旁三尺、彼旁三尺、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me llevó al vestíbulo del templo y midió sus pilares, y cada uno medía dos metros y medio de grueso. El ancho de la puerta era de siete metros, mientras que las paredes laterales de la puerta medían un metro y medio de ancho.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 데리고 성전 현관으로 가서 그 현관 출입구 좌우에 튀어나온 벽을 측량하였다. 그 길이는 양쪽이 다 2.6미터이고 그 폭은 양쪽 다 1.6미터였으며
  • Новый Русский Перевод - Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.
  • Восточный перевод - Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il me conduisit dans le portique du Temple et mesura les piliers qui s’y trouvaient : ils avaient cinq coudées de chaque côté. La porte avait quatorze coudées de large et ses murs latéraux avaient trois coudées de chaque côté .
  • リビングバイブル - その人は私を神殿の玄関に連れて行きました。内庭からはそこに昇る十段の階段がありました。玄関の壁は両側に広がって壁柱となり、どちらも五キュビトありました。入口は幅十四キュビトセンチあり、その両わきの壁は三キュビトありました。玄関の間口は二十キュビト、奥行きは十二キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - A seguir levou-me ao pórtico do templo e mediu os seus batentes; eles tinham dois metros e meio de largura em ambos os lados. A largura da entrada era de sete metros, e suas paredes salientes tinham um metro e meio de largura em cada lado.
  • Hoffnung für alle - Der Mann führte mich in die Vorhalle des Tempels. Das Mauerwerk rechts und links von ihrem Eingang war je 2,5 Meter dick. Der Toreingang hatte eine Breite von 7 Metern; zusätzlich nahmen die Mauerstücke links und rechts davon je 1,5 Meter ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đem tôi đến vòm cổng ở lối vào đền thờ và đo các trụ, mỗi trụ dày 2,7 mét. Lối vào rộng 7,4 mét, còn tường thành mỗi bên dài 1,6 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพาข้าพเจ้ามายังมุขพระวิหารและวัดเสาแต่ละด้านกว้าง 5 ศอก ทางเข้ากว้าง 14 ศอก และผนังกั้นห้อง แต่ละด้านกว้าง 3 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​มุข​พระ​ตำหนัก และ​วัด​ขนาด​เสา​ค้ำ​ของ​มุข​ซึ่ง​มี​ความ​กว้าง​และ​ความ​ยาว​เท่า​กัน​คือ 5 ศอก ทาง​เข้า​มี​ขนาด​กว้าง 14 ศอก และ​ประตู​ทั้ง​สอง​ข้าง​กว้าง 3 ศอก​เท่า​กัน
  • 列王紀上 6:3 - 殿的正堂前走廊長二十肘,與殿的寬度一樣,殿前寬十肘;
  • 歷代志下 3:4 - 前面的 走廊長二十肘,與殿的寬度一樣,高一百二十肘;裏面貼上純金。
圣经
资源
计划
奉献