Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:25 WEB
逐节对照
  • World English Bible - There were windows in it and in its arches all around, like those windows: the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
  • 新标点和合本 - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
  • 当代译本 - 通道与门廊四周都有窗户,和其他的窗户一样,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 圣经新译本 - 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
  • 现代标点和合本 - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本(拼音版) - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • New International Version - The gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
  • New International Reader's Version - The gateway and its porch had narrow openings all around. The openings were the same as the others had. The side walls and porch measured 88 feet long and 44 feet wide.
  • English Standard Version - Both it and its vestibule had windows all around, like the windows of the others. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits.
  • New Living Translation - It had windows along the walls as the others did, and there was an entry room where the gateway passage opened into the outer courtyard. And like the others, the gateway passage was 87-1/2 feet long and 43-3/4 feet wide between the back walls of facing guard alcoves.
  • Christian Standard Bible - Both the gate and its portico had windows all around, like the other windows. It was 87½ feet long and 43¾ feet wide.
  • New American Standard Bible - The gate and its porches had windows all around like those other windows; the length was fifty cubits and the width, twenty-five cubits.
  • New King James Version - There were windows in it and in its archways all around like those windows; its length was fifty cubits and its width twenty-five cubits.
  • Amplified Bible - The gate and its porches had windows all around like those windows [in the other gateways]; the length was fifty cubits and the width was twenty-five cubits.
  • American Standard Version - And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
  • King James Version - And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
  • New English Translation - There were windows all around it and its porches, like the windows of the others; 87½ feet long and 43¾ feet wide.
  • 新標點和合本 - 門洞兩旁與廊子的周圍都有窗櫺,和先量的窗櫺一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。
  • 當代譯本 - 通道與門廊四周都有窗戶,和其他的窗戶一樣,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 聖經新譯本 - 門的裡面和門廊周圍都有窗子,與先前的窗子一樣。南門全長二十五公尺,寬十二公尺半。
  • 呂振中譯本 - 門道兒 和它的廊子四處都有窗櫺,跟其他的窗櫺一樣: 門道兒 是長五十肘,寬二十五肘。
  • 現代標點和合本 - 門洞兩旁與廊子的周圍都有窗櫺,和先量的窗櫺一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。
  • 文理和合譯本 - 門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 文理委辦譯本 - 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門與廊四周有窗、與前言之窗無異、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • Nueva Versión Internacional - La puerta y el vestíbulo también tenían ventanas a su alrededor, al igual que los otros, y medían veinticinco metros de largo por doce metros y medio de ancho.
  • 현대인의 성경 - 이 문간의 현관과 방과 벽에도 다른 문간처럼 창이 있었으며 그 문간 전체 길이는 26.3미터이고 그 폭은 13.1미터였다.
  • Новый Русский Перевод - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • Восточный перевод - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout autour de cette porte et de son portique, il y avait des fenêtres pareilles aux autres : les dimensions étaient, là aussi, de cinquante coudées de long sur vingt-cinq de large.
  • リビングバイブル - 壁に沿った窓も同じで、玄関もありました。他の通路と同じように、その通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - A entrada e o pórtico tinham aberturas estreitas ao seu redor, como as aberturas das outras. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
  • Hoffnung für alle - Auch die Fenster im Torgebäude und in der Vorhalle entsprachen den vorigen Fenstern. Insgesamt war der Bau 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có các cửa sổ dọc các bức tường và hàng lang ở lối vào. Hành lang này cũng dài 26,5 mét và rộng 13,3 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางเข้าและมุขมีหน้าต่างแคบเข้าไปด้านในอยู่รอบๆ เหมือนหน้าต่างที่ประตูอื่นๆ และยาว 50 ศอก กว้าง 25 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หอ​ประตู​และ​ห้อง​มุข​มี​หน้า​ต่าง​โดย​รอบ เหมือน​กับ​หน้า​ต่าง​ที่​ด้าน​อื่นๆ ซึ่ง​ยาว 50 ศอก กว้าง 25 ศอก
交叉引用
  • 2 Peter 1:19 - We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
  • John 12:46 - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 1 Corinthians 13:12 - For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
  • Ezekiel 40:21 - The lodges of it were three on this side and three on that side. Its posts and its arches were the same as the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
  • Ezekiel 40:22 - Its windows, its arches, and its palm trees were the same as the measure of the gate which faces toward the east. They went up to it by seven steps. Its arches were before them.
  • Ezekiel 40:29 - with its lodges, its posts, and its arches, according to these measurements. There were windows in it and in its arches all around. It was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
  • Ezekiel 40:16 - There were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate all around, and likewise to the arches. Windows were around inward. Palm trees were on each post.
  • Ezekiel 40:33 - with its lodges, its posts, and its arches, according to these measurements. There were windows in it and in its arches all around. It was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - There were windows in it and in its arches all around, like those windows: the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
  • 新标点和合本 - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
  • 当代译本 - 通道与门廊四周都有窗户,和其他的窗户一样,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 圣经新译本 - 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
  • 现代标点和合本 - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本(拼音版) - 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • New International Version - The gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
  • New International Reader's Version - The gateway and its porch had narrow openings all around. The openings were the same as the others had. The side walls and porch measured 88 feet long and 44 feet wide.
  • English Standard Version - Both it and its vestibule had windows all around, like the windows of the others. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits.
  • New Living Translation - It had windows along the walls as the others did, and there was an entry room where the gateway passage opened into the outer courtyard. And like the others, the gateway passage was 87-1/2 feet long and 43-3/4 feet wide between the back walls of facing guard alcoves.
  • Christian Standard Bible - Both the gate and its portico had windows all around, like the other windows. It was 87½ feet long and 43¾ feet wide.
  • New American Standard Bible - The gate and its porches had windows all around like those other windows; the length was fifty cubits and the width, twenty-five cubits.
  • New King James Version - There were windows in it and in its archways all around like those windows; its length was fifty cubits and its width twenty-five cubits.
  • Amplified Bible - The gate and its porches had windows all around like those windows [in the other gateways]; the length was fifty cubits and the width was twenty-five cubits.
  • American Standard Version - And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
  • King James Version - And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
  • New English Translation - There were windows all around it and its porches, like the windows of the others; 87½ feet long and 43¾ feet wide.
  • 新標點和合本 - 門洞兩旁與廊子的周圍都有窗櫺,和先量的窗櫺一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。
  • 當代譯本 - 通道與門廊四周都有窗戶,和其他的窗戶一樣,通道長二十五米,寬十二米半。
  • 聖經新譯本 - 門的裡面和門廊周圍都有窗子,與先前的窗子一樣。南門全長二十五公尺,寬十二公尺半。
  • 呂振中譯本 - 門道兒 和它的廊子四處都有窗櫺,跟其他的窗櫺一樣: 門道兒 是長五十肘,寬二十五肘。
  • 現代標點和合本 - 門洞兩旁與廊子的周圍都有窗櫺,和先量的窗櫺一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。
  • 文理和合譯本 - 門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 文理委辦譯本 - 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門與廊四周有窗、與前言之窗無異、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • Nueva Versión Internacional - La puerta y el vestíbulo también tenían ventanas a su alrededor, al igual que los otros, y medían veinticinco metros de largo por doce metros y medio de ancho.
  • 현대인의 성경 - 이 문간의 현관과 방과 벽에도 다른 문간처럼 창이 있었으며 그 문간 전체 길이는 26.3미터이고 그 폭은 13.1미터였다.
  • Новый Русский Перевод - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • Восточный перевод - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout autour de cette porte et de son portique, il y avait des fenêtres pareilles aux autres : les dimensions étaient, là aussi, de cinquante coudées de long sur vingt-cinq de large.
  • リビングバイブル - 壁に沿った窓も同じで、玄関もありました。他の通路と同じように、その通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - A entrada e o pórtico tinham aberturas estreitas ao seu redor, como as aberturas das outras. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
  • Hoffnung für alle - Auch die Fenster im Torgebäude und in der Vorhalle entsprachen den vorigen Fenstern. Insgesamt war der Bau 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có các cửa sổ dọc các bức tường và hàng lang ở lối vào. Hành lang này cũng dài 26,5 mét và rộng 13,3 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางเข้าและมุขมีหน้าต่างแคบเข้าไปด้านในอยู่รอบๆ เหมือนหน้าต่างที่ประตูอื่นๆ และยาว 50 ศอก กว้าง 25 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หอ​ประตู​และ​ห้อง​มุข​มี​หน้า​ต่าง​โดย​รอบ เหมือน​กับ​หน้า​ต่าง​ที่​ด้าน​อื่นๆ ซึ่ง​ยาว 50 ศอก กว้าง 25 ศอก
  • 2 Peter 1:19 - We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
  • John 12:46 - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 1 Corinthians 13:12 - For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
  • Ezekiel 40:21 - The lodges of it were three on this side and three on that side. Its posts and its arches were the same as the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
  • Ezekiel 40:22 - Its windows, its arches, and its palm trees were the same as the measure of the gate which faces toward the east. They went up to it by seven steps. Its arches were before them.
  • Ezekiel 40:29 - with its lodges, its posts, and its arches, according to these measurements. There were windows in it and in its arches all around. It was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
  • Ezekiel 40:16 - There were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate all around, and likewise to the arches. Windows were around inward. Palm trees were on each post.
  • Ezekiel 40:33 - with its lodges, its posts, and its arches, according to these measurements. There were windows in it and in its arches all around. It was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
圣经
资源
计划
奉献