Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:24 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Danach führte er mich an die Südmauer des äußeren Vorhofs. Dort gab es ebenfalls ein Tor. Seine Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße wie die der anderen Tore.
  • 新标点和合本 - 他带我往南去,见朝南有门,又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱 和廊子,大小与先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱 和廊子,大小与先前一样。
  • 当代译本 - 他又带我到南门,量了墙柱和门廊,都与其他门的尺寸相同,
  • 圣经新译本 - 他领我向南走,我就看见朝南的门。他量了墙柱和门廊,大小与先前的一样。
  • 现代标点和合本 - 他带我往南去,见朝南有门。又照先前的尺寸,量门洞的柱子和廊子。
  • 和合本(拼音版) - 他带我往南去,见朝南有门。又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。
  • New International Version - Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.
  • New International Reader's Version - Then the man led me to the south side of the courtyard. There I saw the south gate. He measured its doorposts and porch. They measured the same as the others.
  • English Standard Version - And he led me toward the south, and behold, there was a gate on the south. And he measured its jambs and its vestibule; they had the same size as the others.
  • New Living Translation - Then the man took me around to the south gateway and measured its various parts, and they were exactly the same as in the others.
  • The Message - Then he took me to the south side, to the south gate complex. He measured its gateposts and its porch. It was the same size as the others. The porch with its windows was the same size as those previously mentioned. It also had seven steps up to it. Its porch opened onto the outside courtyard, with palm trees decorating its gateposts on both sides. Opposite to it, the gate complex for the inner court faced south. He measured the distance across the courtyard from gate to gate: one hundred seventy-five feet. * * *
  • Christian Standard Bible - He brought me to the south side, and there was also a gate on the south. He measured its jambs and portico; they had the same measurements as the others.
  • New American Standard Bible - Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches according to those same measurements.
  • New King James Version - After that he brought me toward the south, and there a gateway was facing south; and he measured its gateposts and archways according to these same measurements.
  • Amplified Bible - Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches, and they measured the same as the others.
  • American Standard Version - And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
  • King James Version - After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
  • New English Translation - Then he led me toward the south. I saw a gate on the south. He measured its jambs and its porches; they had the same dimensions as the others.
  • World English Bible - He led me toward the south; and behold, there was a gate toward the south. He measured its posts and its arches according to these measurements.
  • 新標點和合本 - 他帶我往南去,見朝南有門,又照先前的尺寸量門洞的柱子和廊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我往南去,看哪,朝南有門,他量門的牆柱 和廊子,大小與先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我往南去,看哪,朝南有門,他量門的牆柱 和廊子,大小與先前一樣。
  • 當代譯本 - 他又帶我到南門,量了牆柱和門廊,都與其他門的尺寸相同,
  • 聖經新譯本 - 他領我向南走,我就看見朝南的門。他量了牆柱和門廊,大小與先前的一樣。
  • 呂振中譯本 - 他領了我往南路走,我就見南路有個大門;他量了它的挨牆柱子和廊子;跟其他的、尺寸一樣。
  • 現代標點和合本 - 他帶我往南去,見朝南有門。又照先前的尺寸,量門洞的柱子和廊子。
  • 文理和合譯本 - 又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
  • Nueva Versión Internacional - Luego me condujo hacia el sur, y allí había una puerta que daba al sur. Midió las celdas, los pilares y el vestíbulo, y todos estos tenían las mismas medidas que los anteriores.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 데리고 남쪽으로 갔다. 거기에는 남쪽으로 향한 문이 있었다. 그가 그것을 측량하니 그 크기가 다른 문과 똑같았다.
  • Новый Русский Перевод - Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • Восточный перевод - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il me conduisit du côté sud où je vis la porte méridionale. Il en mesura les piliers et le portique qui avaient les mêmes dimensions que les autres.
  • リビングバイブル - それから、その人は私を南の門に連れて行き、その通路の各部を測りましたが、前の二つの門と同じ寸法でした。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele me levou para o lado sul, e eu vi uma porta que dava para o sul. Ele mediu seus batentes e seu pórtico, e eles tinham as mesmas medidas das outras portas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người dẫn tôi về phía nam, tôi thấy có một cái cổng hướng về phía nam. Người đo trụ, hành lang, kích thước mỗi thứ đều giống như ở các cổng kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขานำข้าพเจ้าไปยังด้านใต้ ข้าพเจ้าเห็นประตูที่หันหน้าไปทางทิศใต้ เขาวัดเสาประตูและมุขซึ่งมีขนาดเดียวกับที่อื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ทิศ​ใต้ ดู​เถิด มี​ประตู​ทาง​ทิศ​ใต้ ท่าน​วัด​เสา​ค้ำ​และ​ห้อง​มุข​ซึ่ง​มี​ขนาด​เดียว​กับ​ที่​ด้าน​อื่นๆ
交叉引用
  • Hesekiel 40:28 - Dann ging der Mann mit mir durch das Südtor in den inneren Tempelvorhof und maß das Tor aus. Es war genauso groß wie die anderen Tore.
  • Hesekiel 40:29 - Seine Kammern, die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Auch hier waren im Torgebäude und in der Vorhalle ringsherum Fenster eingelassen. Der Bau war 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 40:35 - Dann brachte der Mann mich zum Nordtor und maß es aus. Auch dieses war genauso gebaut wie die anderen Tore des inneren Vorhofs.
  • Hesekiel 40:36 - Seine Kammern, die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Auch hier besaßen Torgebäude und Vorhalle ringsum Fenster. Der Bau war 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 40:33 - Seine Kammern, die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Auch hier waren im Torgebäude und in der Vorhalle ringsum Fenster eingelassen. Der Bau war 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 40:20 - Auch dort gab es ein Tor, das in den äußeren Vorhof führte. Der Mann maß seine Länge und Breite.
  • Hesekiel 40:21 - Im Torgebäude befanden sich ebenfalls auf jeder Seite drei Kammern, die genauso groß waren wie die des Osttors. Auch die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Insgesamt war das Torgebäude 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 46:9 - An den Festtagen sollen auch die Leute aus dem Volk in den äußeren Tempelvorhof kommen, um mich, den Herrn, anzubeten. Niemand darf durch das Tor wieder hinausgehen, durch das er gekommen ist. Alle müssen durch das gegenüberliegende Tor den Vorhof verlassen. Wer durchs Nordtor hineinkam, muss durchs Südtor wieder hinaus; und wer durchs Südtor den Vorhof betrat, soll ihn durchs Nordtor verlassen.
  • Hesekiel 40:6 - Dann stieg der Mann die Stufen zum Osttor hinauf und maß die vordere Schwelle des Tores aus; sie war etwas mehr als 3 Meter tief.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Danach führte er mich an die Südmauer des äußeren Vorhofs. Dort gab es ebenfalls ein Tor. Seine Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße wie die der anderen Tore.
  • 新标点和合本 - 他带我往南去,见朝南有门,又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱 和廊子,大小与先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱 和廊子,大小与先前一样。
  • 当代译本 - 他又带我到南门,量了墙柱和门廊,都与其他门的尺寸相同,
  • 圣经新译本 - 他领我向南走,我就看见朝南的门。他量了墙柱和门廊,大小与先前的一样。
  • 现代标点和合本 - 他带我往南去,见朝南有门。又照先前的尺寸,量门洞的柱子和廊子。
  • 和合本(拼音版) - 他带我往南去,见朝南有门。又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。
  • New International Version - Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.
  • New International Reader's Version - Then the man led me to the south side of the courtyard. There I saw the south gate. He measured its doorposts and porch. They measured the same as the others.
  • English Standard Version - And he led me toward the south, and behold, there was a gate on the south. And he measured its jambs and its vestibule; they had the same size as the others.
  • New Living Translation - Then the man took me around to the south gateway and measured its various parts, and they were exactly the same as in the others.
  • The Message - Then he took me to the south side, to the south gate complex. He measured its gateposts and its porch. It was the same size as the others. The porch with its windows was the same size as those previously mentioned. It also had seven steps up to it. Its porch opened onto the outside courtyard, with palm trees decorating its gateposts on both sides. Opposite to it, the gate complex for the inner court faced south. He measured the distance across the courtyard from gate to gate: one hundred seventy-five feet. * * *
  • Christian Standard Bible - He brought me to the south side, and there was also a gate on the south. He measured its jambs and portico; they had the same measurements as the others.
  • New American Standard Bible - Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches according to those same measurements.
  • New King James Version - After that he brought me toward the south, and there a gateway was facing south; and he measured its gateposts and archways according to these same measurements.
  • Amplified Bible - Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches, and they measured the same as the others.
  • American Standard Version - And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
  • King James Version - After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
  • New English Translation - Then he led me toward the south. I saw a gate on the south. He measured its jambs and its porches; they had the same dimensions as the others.
  • World English Bible - He led me toward the south; and behold, there was a gate toward the south. He measured its posts and its arches according to these measurements.
  • 新標點和合本 - 他帶我往南去,見朝南有門,又照先前的尺寸量門洞的柱子和廊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我往南去,看哪,朝南有門,他量門的牆柱 和廊子,大小與先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我往南去,看哪,朝南有門,他量門的牆柱 和廊子,大小與先前一樣。
  • 當代譯本 - 他又帶我到南門,量了牆柱和門廊,都與其他門的尺寸相同,
  • 聖經新譯本 - 他領我向南走,我就看見朝南的門。他量了牆柱和門廊,大小與先前的一樣。
  • 呂振中譯本 - 他領了我往南路走,我就見南路有個大門;他量了它的挨牆柱子和廊子;跟其他的、尺寸一樣。
  • 現代標點和合本 - 他帶我往南去,見朝南有門。又照先前的尺寸,量門洞的柱子和廊子。
  • 文理和合譯本 - 又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
  • Nueva Versión Internacional - Luego me condujo hacia el sur, y allí había una puerta que daba al sur. Midió las celdas, los pilares y el vestíbulo, y todos estos tenían las mismas medidas que los anteriores.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 데리고 남쪽으로 갔다. 거기에는 남쪽으로 향한 문이 있었다. 그가 그것을 측량하니 그 크기가 다른 문과 똑같았다.
  • Новый Русский Перевод - Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • Восточный перевод - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il me conduisit du côté sud où je vis la porte méridionale. Il en mesura les piliers et le portique qui avaient les mêmes dimensions que les autres.
  • リビングバイブル - それから、その人は私を南の門に連れて行き、その通路の各部を測りましたが、前の二つの門と同じ寸法でした。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele me levou para o lado sul, e eu vi uma porta que dava para o sul. Ele mediu seus batentes e seu pórtico, e eles tinham as mesmas medidas das outras portas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người dẫn tôi về phía nam, tôi thấy có một cái cổng hướng về phía nam. Người đo trụ, hành lang, kích thước mỗi thứ đều giống như ở các cổng kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขานำข้าพเจ้าไปยังด้านใต้ ข้าพเจ้าเห็นประตูที่หันหน้าไปทางทิศใต้ เขาวัดเสาประตูและมุขซึ่งมีขนาดเดียวกับที่อื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ทิศ​ใต้ ดู​เถิด มี​ประตู​ทาง​ทิศ​ใต้ ท่าน​วัด​เสา​ค้ำ​และ​ห้อง​มุข​ซึ่ง​มี​ขนาด​เดียว​กับ​ที่​ด้าน​อื่นๆ
  • Hesekiel 40:28 - Dann ging der Mann mit mir durch das Südtor in den inneren Tempelvorhof und maß das Tor aus. Es war genauso groß wie die anderen Tore.
  • Hesekiel 40:29 - Seine Kammern, die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Auch hier waren im Torgebäude und in der Vorhalle ringsherum Fenster eingelassen. Der Bau war 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 40:35 - Dann brachte der Mann mich zum Nordtor und maß es aus. Auch dieses war genauso gebaut wie die anderen Tore des inneren Vorhofs.
  • Hesekiel 40:36 - Seine Kammern, die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Auch hier besaßen Torgebäude und Vorhalle ringsum Fenster. Der Bau war 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 40:33 - Seine Kammern, die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Auch hier waren im Torgebäude und in der Vorhalle ringsum Fenster eingelassen. Der Bau war 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 40:20 - Auch dort gab es ein Tor, das in den äußeren Vorhof führte. Der Mann maß seine Länge und Breite.
  • Hesekiel 40:21 - Im Torgebäude befanden sich ebenfalls auf jeder Seite drei Kammern, die genauso groß waren wie die des Osttors. Auch die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Insgesamt war das Torgebäude 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
  • Hesekiel 46:9 - An den Festtagen sollen auch die Leute aus dem Volk in den äußeren Tempelvorhof kommen, um mich, den Herrn, anzubeten. Niemand darf durch das Tor wieder hinausgehen, durch das er gekommen ist. Alle müssen durch das gegenüberliegende Tor den Vorhof verlassen. Wer durchs Nordtor hineinkam, muss durchs Südtor wieder hinaus; und wer durchs Südtor den Vorhof betrat, soll ihn durchs Nordtor verlassen.
  • Hesekiel 40:6 - Dann stieg der Mann die Stufen zum Osttor hinauf und maß die vordere Schwelle des Tores aus; sie war etwas mehr als 3 Meter tief.
圣经
资源
计划
奉献