逐节对照
- 圣经新译本 - 里面的守卫室,这边有三间,那边有三间;墙柱和门廊的尺寸都与东门的一样;北门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
- 新标点和合本 - 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门的守卫房,这旁三间,那旁三间;墙柱和廊子,与第一个门的大小一样。长五十肘,宽二十五肘。
- 和合本2010(神版-简体) - 门的守卫房,这旁三间,那旁三间;墙柱和廊子,与第一个门的大小一样。长五十肘,宽二十五肘。
- 当代译本 - 通道两边各有三间守卫室,墙柱和门廊的长度和宽度跟东门一样,分别是二十五米和十二米半。
- 现代标点和合本 - 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
- 和合本(拼音版) - 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
- New International Version - Its alcoves—three on each side—its projecting walls and its portico had the same measurements as those of the first gateway. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
- New International Reader's Version - It had three rooms on each side. Their side walls and porch measured the same as the ones at the first gateway. They measured 88 feet long and 44 feet wide.
- English Standard Version - Its side rooms, three on either side, and its jambs and its vestibule were of the same size as those of the first gate. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits.
- New Living Translation - Here, too, there were three guard alcoves on each side, with dividing walls and an entry room. All the measurements matched those of the east gateway. The gateway passage was 87-1/2 feet long and 43-3/4 feet wide between the back walls of facing guard alcoves.
- Christian Standard Bible - Its three recesses on each side, its jambs, and its portico had the same measurements as the first gate: 87½ feet long and 43¾ feet wide.
- New American Standard Bible - It had three guardrooms on each side; and its side pillars and its porches had the same measurement as the first gate. Its length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
- New King James Version - Its gate chambers, three on this side and three on that side, its gateposts and its archways, had the same measurements as the first gate; its length was fifty cubits and its width twenty-five cubits.
- Amplified Bible - Its guardrooms, three on each side, and its side pillars and its porches had the same measurement as the first gate. Its length was fifty cubits and the width was twenty-five cubits.
- American Standard Version - And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
- King James Version - And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
- New English Translation - Its alcoves, three on each side, and its jambs and porches had the same measurement as the first gate; 87½ feet long and 43¾ feet wide.
- World English Bible - The lodges of it were three on this side and three on that side. Its posts and its arches were the same as the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
- 新標點和合本 - 門洞的衛房,這旁三間,那旁三間。門洞的柱子和廊子,與第一門的尺寸一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門的守衛房,這旁三間,那旁三間;牆柱和廊子,與第一個門的大小一樣。長五十肘,寬二十五肘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門的守衛房,這旁三間,那旁三間;牆柱和廊子,與第一個門的大小一樣。長五十肘,寬二十五肘。
- 當代譯本 - 通道兩邊各有三間守衛室,牆柱和門廊的長度和寬度跟東門一樣,分別是二十五米和十二米半。
- 聖經新譯本 - 裡面的守衛室,這邊有三間,那邊有三間;牆柱和門廊的尺寸都與東門的一樣;北門全長二十五公尺,寬十二公尺半。
- 呂振中譯本 - 門道兒 的守衛室是這邊三間、那邊三間;其挨牆柱子和廊子跟第一大門的、尺寸一樣; 門道兒 是長五十肘,寬二十五肘、按常肘 算 的。
- 現代標點和合本 - 門洞的衛房,這旁三間,那旁三間。門洞的柱子和廊子,與第一門的尺寸一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。
- 文理和合譯本 - 其守衛室、左右各三、其柱其廊、與上所言之門相同、院長五十肘、廣二十五肘、
- 文理委辦譯本 - 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屬門小室、此旁有三、彼旁有三、其柱其廊、與前言之門、其度相同、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
- Nueva Versión Internacional - Sus celdas, que también eran tres de cada lado, más sus pilares y su vestíbulo, tenían las mismas medidas que la primera puerta: veinticinco metros de largo por doce metros y medio de ancho.
- 현대인의 성경 - 문간 전체의 길이는 26.3미터이고 그 폭은 13.1미터였으며 통로 좌우측에 각각 방이 세 개씩 있고 그 방들 사이에 벽도 있으며 그 앞에는 현관도 있었다. 그 모든 것의 크기는 동쪽 문과 똑같았고
- Новый Русский Перевод - Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
- Восточный перевод - Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж равнялся двадцати пяти метрам в длину и двенадцати с половиной метрам в ширину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж равнялся двадцати пяти метрам в длину и двенадцати с половиной метрам в ширину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж равнялся двадцати пяти метрам в длину и двенадцати с половиной метрам в ширину.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses loges – trois d’un côté et trois de l’autre – ses piliers et son portique avaient les mêmes dimensions que celles de la première porte : cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large ;
- リビングバイブル - ここにも、両側に控え室が三つずつあり、大きさは東の門と同じでした。全長は五十キュビトで、控え室の屋根越しに端から端まで測ると、幅は二十五キュビトありました。
- Nova Versão Internacional - Seus compartimentos, três de cada lado, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos compartimentos da primeira entrada. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
- Hoffnung für alle - Im Torgebäude befanden sich ebenfalls auf jeder Seite drei Kammern, die genauso groß waren wie die des Osttors. Auch die Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße. Insgesamt war das Torgebäude 25 Meter lang und 12,5 Meter breit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đây cũng vậy, mỗi bên cũng có ba phòng với những bức tường được chia đều và hành lang. Tất cả có cùng kích thước giống như bên cổng đông. Lối ra vào 26,5 mét và rộng 13,3 mét giữa phía sau tường đến mặt trước phòng canh gác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้องยามซึ่งมีด้านละสามห้อง ผนังกั้นห้องและมุขล้วนมีขนาดเดียวกับประตูแรก คือยาว 50 ศอกและกว้าง 25 ศอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีห้องยามข้างละ 3 ห้อง เสาค้ำและห้องมุข ซึ่งมีขนาดเดียวกับที่หอประตูแรก คือยาว 50 ศอก กว้าง 25 ศอก
交叉引用
- 以西结书 40:36 - 守卫室、墙柱和门廊,都是一样。门的里面周围都有窗户;这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
- 以西结书 40:37 - 门廊(“门廊”这译法是参考古译本,原文作“墙柱”)朝向外院;墙柱上两边都刻有棕树,台阶共有八级。
- 以西结书 40:34 - 门廊朝着外院;墙柱上两边都刻有棕树;台阶共有八级。
- 以西结书 40:25 - 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
- 以西结书 40:26 - 人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊,墙柱上两边都刻有棕树。
- 以西结书 40:7 - 又有守卫室,长三公尺、宽三公尺;守卫室与守卫室之间,相隔两公尺半;朝向殿内,在门廊旁边的门槛,厚三公尺。
- 以西结书 40:8 - 他又量朝向殿内的门廊(有古卷加“厚三公尺”)。
- 以西结书 40:10 - 东门的守卫室,这边有三间,那边有三间;三间都是一样的长宽;两边的墙柱都是一样的厚。
- 以西结书 40:11 - 他量了东门,入口宽五公尺,通道宽六公尺半。
- 以西结书 40:12 - 每个守卫室前面都有矮墙,高五十公分,两边守卫室都是一样。守卫室长三公尺,两边都是一样。
- 以西结书 40:13 - 他量了东门,从这边房顶到那边房顶,就是从这边守卫室后面的门到那边守卫室后面的门,宽十二公尺半。
- 以西结书 40:14 - 又沿着里面各墙柱量度,直到朝向院子的墙柱,共长三十公尺(原文意思不详,有古译本作“又量了门廊,宽十公尺,墙柱外面周围是院子”)。
- 以西结书 40:15 - 从东门前面的入口到后面的门廊,共二十五公尺。
- 以西结书 40:16 - 守卫室和东门里面周围的墙柱,以及门廊,都有小窗;里面周围都有小窗;墙柱上还刻有棕树。
- 以西结书 40:29 - 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半(有古卷加“周围有门廊,长十二公尺半,宽两公尺半”之句)。