Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:2 委辦譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 在 神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在上帝的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 当代译本 - 在异象中上帝把我带到以色列的一座高山上,山的南面仿佛有一座城。
  • 圣经新译本 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。
  • 现代标点和合本 - 在神的异象中,带我到以色列地,安置在至高的山上,在山上的南边有仿佛一座城建立。
  • 和合本(拼音版) - 在上帝的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上,在山上的南边有仿佛一座城建立。
  • New International Version - In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
  • New International Reader's Version - In visions God gave me, he brought me to the land of Israel. He set me on a very high mountain. Some buildings were on the south side of it. They looked like a city.
  • English Standard Version - In visions of God he brought me to the land of Israel, and set me down on a very high mountain, on which was a structure like a city to the south.
  • New Living Translation - In a vision from God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. From there I could see toward the south what appeared to be a city.
  • Christian Standard Bible - In visions of God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. On its southern slope was a structure resembling a city.
  • New American Standard Bible - In the visions of God He brought me into the land of Israel and set me on a very high mountain, and on it to the south there was something like a structure of a city.
  • New King James Version - In the visions of God He took me into the land of Israel and set me on a very high mountain; on it toward the south was something like the structure of a city.
  • Amplified Bible - In the visions of God He brought me to the land of Israel and set me down on a very high mountain, on the south side of which there was what seemed to be a structure of a city.
  • American Standard Version - In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
  • King James Version - In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
  • New English Translation - By means of divine visions he brought me to the land of Israel and placed me on a very high mountain, and on it was a structure like a city, to the south.
  • World English Bible - In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me down on a very high mountain, on which was something like the frame of a city to the south.
  • 新標點和合本 - 在神的異象中帶我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在上帝的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 當代譯本 - 在異象中上帝把我帶到以色列的一座高山上,山的南面彷彿有一座城。
  • 聖經新譯本 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建築物。
  • 呂振中譯本 - 在上帝的異象中他把我帶到 以色列 地,將我安置在很高的山上;那上頭有彷彿一座城的建築物在我對面 。
  • 現代標點和合本 - 在神的異象中,帶我到以色列地,安置在至高的山上,在山上的南邊有彷彿一座城建立。
  • 文理和合譯本 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • Nueva Versión Internacional - En una visión divina, Dios me trasladó a la tierra de Israel y me colocó sobre un monte muy alto. Desde allí, mirando al sur, había unos edificios que parecían una ciudad.
  • 현대인의 성경 - 환상 중에 하나님이 나를 데리고 이스라엘 땅으로 가서 아주 높은 산 위에 내려놓으셨는데 남쪽으로 성처럼 보이는 건물들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.
  • Восточный перевод - В видениях Всевышний перенёс меня в землю Исраила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В видениях Аллах перенёс меня в землю Исраила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В видениях Всевышний перенёс меня в землю Исроила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’emmena, dans des visions reçues de Dieu, au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle s’élevaient, du côté du sud, des constructions qui ressemblaient à une ville .
  • リビングバイブル - 幻の中で、主は私をイスラエルへ連れて行き、高い山の上に降ろしました。そこから見下ろすと、町のようなものが見えました。
  • Nova Versão Internacional - Em visões de Deus ele me levou a Israel e me pôs num monte muito alto, sobre o qual, no lado sul, havia alguns prédios que tinham a aparência de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - In einer Vision führte er mich in das Land Israel und setzte mich auf einem hohen Berg nieder. Auf seiner Südseite entdeckte ich etliche Bauten, die wie eine Stadt aussahen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong một khải tượng của Đức Chúa Trời, Chúa đem tôi về nước Ít-ra-ên, đặt tôi trên một ngọn núi cao. Từ đó, tôi có thể thấy về phía nam có một thành phố lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในนิมิตของพระเจ้านั้นพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามายังดินแดนอิสราเอล และทรงวางข้าพเจ้าไว้บนภูเขาที่สูงมาก ทางด้านทิศใต้ของภูเขานั้นมีอาคารบ้านเรือนซึ่งดูเหมือนเป็นเมืองหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​พระ​เจ้า​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​คือ พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล และ​ให้​ข้าพเจ้า​หยุด​อยู่​บน​ภูเขา​สูง​มาก​แห่ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​สามารถ​เห็น​สิ่ง​ก่อ​สร้าง​เหมือน​เป็น​เมืองๆ หนึ่ง​ตั้ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ใต้
交叉引用
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 以西結書 48:30 - 邑之北方、四千五百杖、
  • 以西結書 48:31 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、
  • 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、
  • 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、
  • 以西結書 48:35 - 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
  • 啟示錄 21:10 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 啟示錄 21:11 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
  • 啟示錄 21:12 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
  • 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 但以理書 2:34 - 又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
  • 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 哥林多後書 12:1 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
  • 哥林多後書 12:5 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
  • 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 使徒行傳 16:9 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、
  • 以西結書 17:23 - 即以色列山岡、使長枝結果、為柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 歷代志上 28:19 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 歷代志上 28:12 - 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫王伯沙撒元年、但以理假寐於榻、得夢遂誌其事、以述於人、
  • 但以理書 7:7 - 時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 在 神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在上帝的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 当代译本 - 在异象中上帝把我带到以色列的一座高山上,山的南面仿佛有一座城。
  • 圣经新译本 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。
  • 现代标点和合本 - 在神的异象中,带我到以色列地,安置在至高的山上,在山上的南边有仿佛一座城建立。
  • 和合本(拼音版) - 在上帝的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上,在山上的南边有仿佛一座城建立。
  • New International Version - In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
  • New International Reader's Version - In visions God gave me, he brought me to the land of Israel. He set me on a very high mountain. Some buildings were on the south side of it. They looked like a city.
  • English Standard Version - In visions of God he brought me to the land of Israel, and set me down on a very high mountain, on which was a structure like a city to the south.
  • New Living Translation - In a vision from God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. From there I could see toward the south what appeared to be a city.
  • Christian Standard Bible - In visions of God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. On its southern slope was a structure resembling a city.
  • New American Standard Bible - In the visions of God He brought me into the land of Israel and set me on a very high mountain, and on it to the south there was something like a structure of a city.
  • New King James Version - In the visions of God He took me into the land of Israel and set me on a very high mountain; on it toward the south was something like the structure of a city.
  • Amplified Bible - In the visions of God He brought me to the land of Israel and set me down on a very high mountain, on the south side of which there was what seemed to be a structure of a city.
  • American Standard Version - In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
  • King James Version - In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
  • New English Translation - By means of divine visions he brought me to the land of Israel and placed me on a very high mountain, and on it was a structure like a city, to the south.
  • World English Bible - In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me down on a very high mountain, on which was something like the frame of a city to the south.
  • 新標點和合本 - 在神的異象中帶我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在上帝的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 當代譯本 - 在異象中上帝把我帶到以色列的一座高山上,山的南面彷彿有一座城。
  • 聖經新譯本 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建築物。
  • 呂振中譯本 - 在上帝的異象中他把我帶到 以色列 地,將我安置在很高的山上;那上頭有彷彿一座城的建築物在我對面 。
  • 現代標點和合本 - 在神的異象中,帶我到以色列地,安置在至高的山上,在山上的南邊有彷彿一座城建立。
  • 文理和合譯本 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • Nueva Versión Internacional - En una visión divina, Dios me trasladó a la tierra de Israel y me colocó sobre un monte muy alto. Desde allí, mirando al sur, había unos edificios que parecían una ciudad.
  • 현대인의 성경 - 환상 중에 하나님이 나를 데리고 이스라엘 땅으로 가서 아주 높은 산 위에 내려놓으셨는데 남쪽으로 성처럼 보이는 건물들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.
  • Восточный перевод - В видениях Всевышний перенёс меня в землю Исраила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В видениях Аллах перенёс меня в землю Исраила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В видениях Всевышний перенёс меня в землю Исроила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’emmena, dans des visions reçues de Dieu, au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle s’élevaient, du côté du sud, des constructions qui ressemblaient à une ville .
  • リビングバイブル - 幻の中で、主は私をイスラエルへ連れて行き、高い山の上に降ろしました。そこから見下ろすと、町のようなものが見えました。
  • Nova Versão Internacional - Em visões de Deus ele me levou a Israel e me pôs num monte muito alto, sobre o qual, no lado sul, havia alguns prédios que tinham a aparência de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - In einer Vision führte er mich in das Land Israel und setzte mich auf einem hohen Berg nieder. Auf seiner Südseite entdeckte ich etliche Bauten, die wie eine Stadt aussahen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong một khải tượng của Đức Chúa Trời, Chúa đem tôi về nước Ít-ra-ên, đặt tôi trên một ngọn núi cao. Từ đó, tôi có thể thấy về phía nam có một thành phố lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในนิมิตของพระเจ้านั้นพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามายังดินแดนอิสราเอล และทรงวางข้าพเจ้าไว้บนภูเขาที่สูงมาก ทางด้านทิศใต้ของภูเขานั้นมีอาคารบ้านเรือนซึ่งดูเหมือนเป็นเมืองหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​พระ​เจ้า​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​คือ พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล และ​ให้​ข้าพเจ้า​หยุด​อยู่​บน​ภูเขา​สูง​มาก​แห่ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​สามารถ​เห็น​สิ่ง​ก่อ​สร้าง​เหมือน​เป็น​เมืองๆ หนึ่ง​ตั้ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ใต้
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 以西結書 48:30 - 邑之北方、四千五百杖、
  • 以西結書 48:31 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、
  • 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、
  • 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、
  • 以西結書 48:35 - 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
  • 啟示錄 21:10 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 啟示錄 21:11 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
  • 啟示錄 21:12 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
  • 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 但以理書 2:34 - 又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
  • 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 哥林多後書 12:1 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
  • 哥林多後書 12:5 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
  • 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 使徒行傳 16:9 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、
  • 以西結書 17:23 - 即以色列山岡、使長枝結果、為柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 歷代志上 28:19 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 歷代志上 28:12 - 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫王伯沙撒元年、但以理假寐於榻、得夢遂誌其事、以述於人、
  • 但以理書 7:7 - 時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
圣经
资源
计划
奉献