逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
- 新标点和合本 - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
- 当代译本 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
- 圣经新译本 - 我们被掳后第二十五年,耶路撒冷城被攻陷后第十四年的年初;那月的初十日,正当那日,耶和华的手按在我身上;他把我带到那里去。
- 现代标点和合本 - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵 降在我身上,他把我带到以色列地。
- 和合本(拼音版) - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵 降在我身上,他把我带到以色列地。
- New International Version - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city—on that very day the hand of the Lord was on me and he took me there.
- New International Reader's Version - It was the 14th year after Jerusalem had been captured. We had been brought to Babylon as prisoners. It was the tenth day of a month near the beginning of the 25th year after that. On that day the power of the Lord came on me. He took me back to my land.
- English Standard Version - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was struck down, on that very day, the hand of the Lord was upon me, and he brought me to the city.
- New Living Translation - On April 28, during the twenty-fifth year of our captivity—fourteen years after the fall of Jerusalem—the Lord took hold of me.
- The Message - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year on the tenth of the month—it was the fourteenth year after the city fell—God touched me and brought me here. He brought me in divine vision to the land of Israel and set me down on a high mountain. To the south there were buildings that looked like a city. He took me there and I met a man deeply tanned, like bronze. He stood at the entrance holding a linen cord and a measuring stick.
- Christian Standard Bible - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month in the fourteenth year after Jerusalem had been captured, on that very day the Lord’s hand was on me, and he brought me there.
- New American Standard Bible - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was taken, on this very day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.
- New King James Version - In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was captured, on the very same day the hand of the Lord was upon me; and He took me there.
- Amplified Bible - In the twenty-fifth year of our exile [in Babylon], in the beginning of the year, on the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after the city [of Jerusalem] was taken, on that [very] same day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.
- American Standard Version - In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.
- King James Version - In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither.
- New English Translation - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was struck down, on this very day, the hand of the Lord was on me, and he brought me there.
- World English Bible - In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, Yahweh’s hand was on me, and he brought me there.
- 新標點和合本 - 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的靈(原文是手)降在我身上,他把我帶到以色列地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被擄的第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和華的手按在我身上,把我帶到那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們被擄的第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和華的手按在我身上,把我帶到那裏。
- 當代譯本 - 在我們被擄的第二十五年,就是耶路撒冷淪陷的第十四年一月十日,耶和華的手按在我身上,祂帶我到了那裡。
- 聖經新譯本 - 我們被擄後第二十五年,耶路撒冷城被攻陷後第十四年的年初;那月的初十日,正當那日,耶和華的手按在我身上;他把我帶到那裡去。
- 呂振中譯本 - 我們流亡的第二十五年,年頭,那月之十日, 京 城被擊破之後十四年,正當那日,永恆主的手按在我身上;他把我帶到 目的地 那裏;
- 現代標點和合本 - 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的靈 降在我身上,他把我帶到以色列地。
- 文理和合譯本 - 我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
- 文理委辦譯本 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
- Nueva Versión Internacional - Transcurría el año veinticinco del exilio cuando el Señor puso su mano sobre mí, y me llevó a Jerusalén. Esto sucedió al comenzar el año, el día diez del mes primero, es decir, catorce años después de la toma de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 우리가 포로 되어 온 지 25년째가 되고 예루살렘성이 함락된 지 14년째가 되는 해 월 10일에 내가 여호와의 손길을 느끼는 순간 여호와께서 나를 데리고 가셨다.
- Новый Русский Перевод - В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города , – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
- Восточный перевод - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - La vingt-cinquième année de notre captivité, au début de l’année, le dixième jour du premier mois , c’est-à-dire quatorze ans après la prise de la ville de Jérusalem, exactement le même jour, la main de l’Eternel se posa sur moi et il me transporta là-bas.
- リビングバイブル - 捕囚となって二十五年目、エルサレムが占領されてから十四年目の第一の月の十日、主の御手が私の上に置かれました。
- Nova Versão Internacional - No início do vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
- Hoffnung für alle - Im 25. Jahr der Verbannung unseres Volkes, und zwar genau am 10. Tag des Neujahrsmonats, vierzehn Jahre nach der Zerstörung Jerusalems, wurde ich wieder vom Herrn ergriffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu tháng tư năm thứ hai mươi lăm của cuộc lưu đày—vào năm thứ mười bốn sau khi Giê-ru-sa-lem sụp đổ—tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบต้นปีที่ยี่สิบห้าซึ่งเราตกเป็นเชลยหรือปีที่สิบสี่หลังจากกรุงแตก ในวันนั้นพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าและทรงนำข้าพเจ้าไปที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในปีที่ยี่สิบห้าของการลี้ภัยของพวกเรา ตอนต้นปี ในวันที่สิบของเดือน ในปีที่สิบสี่หลังจากที่เมืองถูกยึด ในวันนั้นเองมือของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับข้าพเจ้า และพระองค์พาข้าพเจ้าไปยังเมืองนั้น
交叉引用
- 出埃及記 12:41 - 四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出 伊及 地、
- 列王紀下 25:1 - 西底家 九年、十月十日、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 率其軍旅、至 耶路撒冷 、在城之四圍、建營築叠以攻之、
- 列王紀下 25:2 - 城被圍困、至 西底家 王十一年、
- 列王紀下 25:3 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
- 列王紀下 25:4 - 於是城破、 王與 諸戰士、由近王園兩城中之門、夜逃遁、 迦勒底 人在城四圍、王由平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
- 列王紀下 25:5 - 迦勒底 軍追王、在 耶利歌 平原及之、王之眾軍、離之四散、
- 列王紀下 25:6 - 迦勒底 人執王、解至 利比拉 、 巴比倫 王前、遂審鞫之、
- 列王紀下 25:7 - 乃屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、抉 西底家 之二目、繫以銅索、攜至 巴比倫 、
- 列王紀下 25:8 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 十九年、五月七日、其臣侍衛長 尼布撒拉旦 至 耶路撒冷 、
- 列王紀下 25:9 - 以火焚主殿與王宮、及 耶路撒冷 之一切屋宇、並諸大宅、 諸大宅或作諸顯者之室
- 列王紀下 25:10 - 從侍衛長之 迦勒底 軍、毀 耶路撒冷 四周之城垣、
- 列王紀下 25:11 - 城中所遺之民、與降於 巴比倫 王者、及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
- 列王紀下 25:12 - 侍衛長惟遺貧民、使之修葡萄園、耕種田地、
- 列王紀下 25:13 - 主殿之銅柱、盤座、及主殿之銅海、 迦勒底 人皆毀之、攜其銅至 巴比倫 、
- 列王紀下 25:14 - 其釜、鏟、刀、碗、及諸銅器、奉事時所用者、悉攜之去、
- 列王紀下 25:15 - 其香爐、其盂、或金者、或銀者、侍衛長亦悉攜之去、
- 列王紀下 25:16 - 又攜 所羅門 為主殿所造之銅柱二、銅海一、與諸盤座、此諸器之銅甚多、不能權其輕重、
- 列王紀下 25:17 - 此柱高十八尺、柱有銅頂、高三尺、 三尺列王上七章十六節作五尺 頂之四圍、有飾如網與石榴、悉以銅作、彼柱與其上之網亦若是、
- 列王紀下 25:18 - 侍衛長 尼布撒拉旦 執祭司長 西賴亞 、副祭司 西番亞 、守殿門者三人、
- 列王紀下 25:19 - 城中又執統轄戰士之宦官一人、城中所獲王之近臣 近臣原文作常見王之臣 五人、軍長之繕寫、即招募國民者一人、城中所獲國民六十人、
- 列王紀下 25:20 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
- 列王紀下 25:21 - 巴比倫 王俱於 哈末 地之 利比拉 殺之、 猶大 民被擄而離故土、其事如此、○
- 列王紀下 25:22 - 猶大 國所遺之民、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所遺者、 巴比倫 王使 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 統轄之、
- 列王紀下 25:23 - 諸軍長及所率之士卒、聞 巴比倫 王使 基大利 為方伯、於是 尼他尼 子 以實瑪利 、 加利 子 約哈難 、 尼陀法 人 單戶篾 子 西賴亞 、 瑪迦 人之子 亞沙尼 、及所率之士卒、至 米斯巴 見 基大利 、
- 列王紀下 25:24 - 基大利 誓於諸軍長、及其所率之士卒、謂之曰、毋懼 迦勒底 臣僕、居斯地而臣服 巴比倫 王、可得平康、
- 列王紀下 25:25 - 七月、王族 以利沙瑪 孫 尼他尼 子 以實瑪利 率十人、來擊 基大利 及同在 米斯巴 之 猶大 人、 迦勒底 人、皆殺之、
- 列王紀下 25:26 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
- 列王紀下 25:27 - 猶大 王 約雅斤 被擄後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 即位之年、十二月二十七日、出 猶大 王 約雅斤 於獄、
- 列王紀下 25:28 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- 列王紀下 25:30 - 所需之糧、王日賜之、至於終身、
- 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
- 耶利米書 52:1 - 西底家 即位時、年二十有一歲、都 耶路撒冷 、在位十一年、其母乃 立拿 人 耶利米 之女、名 哈慕他 、
- 耶利米書 52:2 - 西底家 行惡於主前、效 約雅敬 一切所行、
- 耶利米書 52:3 - 西底家 叛 巴比倫 王、蓋主怒 耶路撒冷 及 猶大 、欲逐之於其前、
- 耶利米書 52:4 - 西底家 九年、十月十日、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 率其軍旅至 耶路撒冷 、在城之四圍、建營築壘以攻之、
- 耶利米書 52:5 - 城被圍困、至 西底家 王十一年、
- 耶利米書 52:6 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
- 耶利米書 52:7 - 於是城破、 迦勒底 人在城四圍、 王與 諸戰士由近王園兩城中之門、夜間出城而遁、望平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底 軍追王、在 耶利歌 之平原及之、王之眾軍、離之四散、
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底 人執王、解至 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、遂審鞫之、
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫 王屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、又在 利比拉 屠戮 猶大 諸牧伯、
- 耶利米書 52:11 - 抉 西底家 之兩目、繫以銅索、攜至 巴比倫 、囚之於獄、至於死日、
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 十九年五月十日、 十日列王下第二十五章八節作七日 服事 巴比倫 王之侍衛長 尼布撒拉旦 、至 耶路撒冷 、
- 耶利米書 52:13 - 以火焚主殿與王宮、及 耶路撒冷 之一切屋宇、並諸大宅、 諸大宅或作諸顯者之室
- 耶利米書 52:14 - 從侍衛長之 迦勒底 軍、毀 耶路撒冷 四周之城垣、
- 耶利米書 52:15 - 貧窮之民、與城中所遺之餘民、並降於 巴比倫 王者、以及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
- 耶利米書 52:16 - 侍衛長 尼布撒拉旦 惟遺貧民、使之修葡萄園、耕種田地、
- 耶利米書 52:17 - 主殿之銅柱、盤座、與主殿之銅海、 迦勒底 人皆毀之、將一切銅攜至 巴比倫 、
- 耶利米書 52:18 - 又將釜、鏟、刀、盂、碗、及諸銅器、奉事時所用者、悉攜之去、
- 耶利米書 52:19 - 所有之盤、香爐、盂、釜、燈臺、碗、樽、或金者、或銀者、侍衛長悉攜之去、
- 耶利米書 52:20 - 又攜 所羅門 王為主殿所造之銅柱二、銅海一、並海下 海下原文作座下 之銅牛十二、此諸器之銅甚多、不能權其輕重、
- 耶利米書 52:21 - 此二柱各高十八尺、圍十二尺、厥柱維空、厚有四指、
- 耶利米書 52:22 - 柱上有銅頂、高五尺、 五尺列王下第二十五章十七節作三尺 頂之四圍、有飾如網並石榴、悉以銅作、彼柱及其石榴、與此柱無異、
- 耶利米書 52:23 - 有石榴九十六在其旁、如網之飾、四圍石榴共一百、
- 耶利米書 52:24 - 侍衛長 尼布撒拉旦 執祭司長 西賴亞 、副祭司 西番亞 、守殿門者三人、
- 耶利米書 52:25 - 城中又執統轄戰士之宦官一人、城中所獲王之近臣 近臣原文作常見王之臣 七人、 七人列王下第二十五章十九節作五人 招募國民者、軍長之繕寫一人、城中所獲國民六十人、
- 耶利米書 52:26 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王俱於 哈末 地之 利比拉 殺之、 猶大 民被擄而離故土、其事如此、○
- 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒 所擄之民、其數如左、 尼布甲尼撒 七年、擄 猶大 民三千二十三人、
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年、自 耶路撒冷 擄八百三十二人、
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、侍衛長 尼布撒拉旦 擄 猶大 民七百四十五人、通計四千六百人、○
- 耶利米書 52:31 - 猶大 王 約雅斤 被擄後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 即位之年、十二月二十五日、 二十五日列王下第二十五章二十七節作二十七日 出 猶大 王 約雅斤 於獄、
- 耶利米書 52:32 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- 耶利米書 52:34 - 所需之糧、 巴比倫 王日賜之、至於終身、
- 以西結書 8:1 - 約雅斤 被擄後 第六年、六月五日、我坐於家、 猶大 長老坐於我前、主天主之神感我、
- 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
- 耶利米書 39:1 - 猶大 王 西底家 九年十月、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、率其全軍至 耶路撒冷 、圍困之、
- 耶利米書 39:2 - 西底家 十一年四月九日、城破、
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫 王之侯伯、 尼甲沙利薛 、 三甲尼波 、宦官長 撒西金 、博士長 尼甲沙利薛 、及 巴比倫 王其餘一切侯伯咸至、坐於中門、
- 耶利米書 39:4 - 猶大 王 西底家 與諸戰士見之、夜間逃遁、由王園之道、由兩城中之門出城、望平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底 軍旅追之、在 耶利歌 平原追及 西底家 、執之、解至 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 前、遂審鞫之、
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 、屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、亦屠戮 猶大 之諸顯者、
- 耶利米書 39:7 - 抉 西底家 之兩目、繫以銅索、欲攜至 巴比倫 、
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底 人、以火焚王宮及民室、毀 耶路撒冷 城垣、
- 耶利米書 39:9 - 侍衛長 尼布撒拉但 、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至 巴比倫 、
- 耶利米書 39:10 - 惟民之貧窮、毫無所有者、侍衛長 尼布撒拉但 留於 猶大 地、當日以葡萄園與田畝予之、
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 為 耶利米 命侍衛長 尼布撒拉但 曰、
- 耶利米書 39:12 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
- 耶利米書 39:13 - 侍衛長 尼布撒拉但 、宦官長 尼布沙斯班 、博士長 尼甲沙利薛 、及 巴比倫 王諸侯伯、遣人提 耶利米 出獄院、託於 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 、使攜於其家、於是 耶利米 居於民間、
- 耶利米書 39:15 - 耶利米 尚囚於獄院時、主有言諭之曰、往告 古實 人 以伯米勒 曰、
- 耶利米書 39:16 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我言降災不降福於斯邑、必有效驗、使爾目睹、
- 耶利米書 39:17 - 主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
- 耶利米書 39:18 - 我必拯救爾、免爾亡於鋒刃、必得保全爾之生命、因爾賴我故、此乃主所言、
- 以西結書 29:17 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 在位、 第二十七年、正月朔、主有言諭我曰、
- 以西結書 32:1 - 約雅斤 被擄後 第十二年、十二月朔、主有言諭我曰、
- 以西結書 3:22 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
- 以西結書 37:1 - 主之神感我見異象、彷彿攜我去、導至一 導至一或作置我於一 平原、 平原或作谷下同 平原徧滿骸骨、
- 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
- 以西結書 1:2 - 乃 約雅斤 被擄五年四月五日、
- 以西結書 1:3 - 我 布西 子祭司 以西結 、在 迦勒底 地、 迦巴魯 河濱、得主之默示、蒙感於主之神、
- 以西結書 32:17 - 約雅斤 被擄後 第十二年、 正月 十五日、主有言諭我曰、
- 以西結書 33:21 - 我儕被擄後、第十二年、十月五日、有人自 耶路撒冷 逃至我所、報云、城已陷矣、