逐节对照
- 當代譯本 - 在我們被擄的第二十五年,就是耶路撒冷淪陷的第十四年一月十日,耶和華的手按在我身上,祂帶我到了那裡。
- 新标点和合本 - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
- 当代译本 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
- 圣经新译本 - 我们被掳后第二十五年,耶路撒冷城被攻陷后第十四年的年初;那月的初十日,正当那日,耶和华的手按在我身上;他把我带到那里去。
- 现代标点和合本 - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵 降在我身上,他把我带到以色列地。
- 和合本(拼音版) - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵 降在我身上,他把我带到以色列地。
- New International Version - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city—on that very day the hand of the Lord was on me and he took me there.
- New International Reader's Version - It was the 14th year after Jerusalem had been captured. We had been brought to Babylon as prisoners. It was the tenth day of a month near the beginning of the 25th year after that. On that day the power of the Lord came on me. He took me back to my land.
- English Standard Version - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was struck down, on that very day, the hand of the Lord was upon me, and he brought me to the city.
- New Living Translation - On April 28, during the twenty-fifth year of our captivity—fourteen years after the fall of Jerusalem—the Lord took hold of me.
- The Message - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year on the tenth of the month—it was the fourteenth year after the city fell—God touched me and brought me here. He brought me in divine vision to the land of Israel and set me down on a high mountain. To the south there were buildings that looked like a city. He took me there and I met a man deeply tanned, like bronze. He stood at the entrance holding a linen cord and a measuring stick.
- Christian Standard Bible - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month in the fourteenth year after Jerusalem had been captured, on that very day the Lord’s hand was on me, and he brought me there.
- New American Standard Bible - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was taken, on this very day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.
- New King James Version - In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was captured, on the very same day the hand of the Lord was upon me; and He took me there.
- Amplified Bible - In the twenty-fifth year of our exile [in Babylon], in the beginning of the year, on the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after the city [of Jerusalem] was taken, on that [very] same day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.
- American Standard Version - In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.
- King James Version - In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither.
- New English Translation - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was struck down, on this very day, the hand of the Lord was on me, and he brought me there.
- World English Bible - In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, Yahweh’s hand was on me, and he brought me there.
- 新標點和合本 - 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的靈(原文是手)降在我身上,他把我帶到以色列地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被擄的第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和華的手按在我身上,把我帶到那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們被擄的第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和華的手按在我身上,把我帶到那裏。
- 聖經新譯本 - 我們被擄後第二十五年,耶路撒冷城被攻陷後第十四年的年初;那月的初十日,正當那日,耶和華的手按在我身上;他把我帶到那裡去。
- 呂振中譯本 - 我們流亡的第二十五年,年頭,那月之十日, 京 城被擊破之後十四年,正當那日,永恆主的手按在我身上;他把我帶到 目的地 那裏;
- 現代標點和合本 - 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的靈 降在我身上,他把我帶到以色列地。
- 文理和合譯本 - 我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
- 文理委辦譯本 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
- Nueva Versión Internacional - Transcurría el año veinticinco del exilio cuando el Señor puso su mano sobre mí, y me llevó a Jerusalén. Esto sucedió al comenzar el año, el día diez del mes primero, es decir, catorce años después de la toma de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 우리가 포로 되어 온 지 25년째가 되고 예루살렘성이 함락된 지 14년째가 되는 해 월 10일에 내가 여호와의 손길을 느끼는 순간 여호와께서 나를 데리고 가셨다.
- Новый Русский Перевод - В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города , – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
- Восточный перевод - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - La vingt-cinquième année de notre captivité, au début de l’année, le dixième jour du premier mois , c’est-à-dire quatorze ans après la prise de la ville de Jérusalem, exactement le même jour, la main de l’Eternel se posa sur moi et il me transporta là-bas.
- リビングバイブル - 捕囚となって二十五年目、エルサレムが占領されてから十四年目の第一の月の十日、主の御手が私の上に置かれました。
- Nova Versão Internacional - No início do vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
- Hoffnung für alle - Im 25. Jahr der Verbannung unseres Volkes, und zwar genau am 10. Tag des Neujahrsmonats, vierzehn Jahre nach der Zerstörung Jerusalems, wurde ich wieder vom Herrn ergriffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu tháng tư năm thứ hai mươi lăm của cuộc lưu đày—vào năm thứ mười bốn sau khi Giê-ru-sa-lem sụp đổ—tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบต้นปีที่ยี่สิบห้าซึ่งเราตกเป็นเชลยหรือปีที่สิบสี่หลังจากกรุงแตก ในวันนั้นพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าและทรงนำข้าพเจ้าไปที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในปีที่ยี่สิบห้าของการลี้ภัยของพวกเรา ตอนต้นปี ในวันที่สิบของเดือน ในปีที่สิบสี่หลังจากที่เมืองถูกยึด ในวันนั้นเองมือของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับข้าพเจ้า และพระองค์พาข้าพเจ้าไปยังเมืองนั้น
交叉引用
- 出埃及記 12:41 - 正好滿了四百三十年的那一天,耶和華帶領全軍離開了埃及。
- 列王紀下 25:1 - 西底迦執政第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍攻打耶路撒冷,在城外安營,修築圍城的高臺。
- 列王紀下 25:2 - 城一直被圍困到西底迦王執政第十一年。
- 列王紀下 25:3 - 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
- 列王紀下 25:4 - 城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間從兩城牆中間、靠近御花園的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
- 列王紀下 25:5 - 迦勒底軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他,他的軍隊都四散而逃。
- 列王紀下 25:6 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉見巴比倫王,在那裡審判他。
- 列王紀下 25:7 - 巴比倫王當著西底迦的面殺了他的眾子,又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫。
- 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒執政第十九年五月七日,他的臣僕護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
- 列王紀下 25:9 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
- 列王紀下 25:10 - 他率領的迦勒底軍隊拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
- 列王紀下 25:11 - 護衛長尼布撒拉旦擄去城裡剩下的百姓、投降巴比倫王的人以及其他人,
- 列王紀下 25:12 - 只留下一些最貧窮的人,讓他們照料葡萄園、耕種田地。
- 列王紀下 25:13 - 迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫,
- 列王紀下 25:14 - 並帶走了盆、鏟、燈剪、碟子及一切獻祭用的銅器。
- 列王紀下 25:15 - 護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
- 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海和一些銅底座,用的銅多得無法計算。
- 列王紀下 25:17 - 銅柱高八米,銅柱有柱冠,高一米半。柱冠周圍裝飾著銅網和銅石榴。兩根柱子都一樣。
- 列王紀下 25:18 - 護衛長尼布撒拉旦擄走祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三名殿門守衛,
- 列王紀下 25:19 - 還從城中擄走一名統管士兵的將領、王的五個親信、一名負責招兵的書記和六十名平民。
- 列王紀下 25:20 - 護衛長尼布撒拉旦把他們帶到利比拉去見巴比倫王,
- 列王紀下 25:21 - 巴比倫王在那裡處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
- 列王紀下 25:22 - 巴比倫王尼布甲尼撒委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利治理猶大的餘民。
- 列王紀下 25:23 - 猶大眾將領和他們的下屬聽到巴比倫王委任基大利治理猶大的消息後,便來到米斯巴見基大利。他們是尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶篾的兒子西萊雅、瑪迦人雅撒尼亞。
- 列王紀下 25:24 - 基大利對他們和他們的下屬起誓說:「你們不要害怕那些迦勒底官員,只管住在此地臣服於巴比倫王,你們會平安無事。」
- 列王紀下 25:25 - 七月,王室後裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人在米斯巴刺殺了基大利以及跟他一起的猶大人和迦勒底人。
- 列王紀下 25:26 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
- 列王紀下 25:27 - 巴比倫王以未·米羅達在他執政的元年十二月二十七日,即猶大王約雅斤被擄後第三十七年,施恩釋放了約雅斤,
- 列王紀下 25:28 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 列王紀下 25:29 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
- 列王紀下 25:30 - 在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用。
- 以西結書 11:24 - 上帝的靈將我舉起,在祂所賜的異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
- 耶利米書 52:1 - 西底迦二十一歲登基,在耶路撒冷執政十一年。他母親叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
- 耶利米書 52:2 - 西底迦像約雅敬一樣做耶和華視為惡的事。
- 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,最終把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
- 耶利米書 52:4 - 在他執政第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍攻打耶路撒冷,在城外安營,修築圍城的高臺。
- 耶利米書 52:5 - 城一直被圍困到西底迦王執政第十一年。
- 耶利米書 52:6 - 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
- 耶利米書 52:7 - 城被攻破,西底迦和士兵便在夜間從靠近御花園的兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底的軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的軍隊都四散而逃。
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王。巴比倫王在那裡審判他,
- 耶利米書 52:10 - 當著他的面殺了他的眾子和猶大所有的官員,
- 耶利米書 52:11 - 又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫,將他終生囚在牢裡。
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒執政第十九年五月十日,他的臣僕護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷,
- 耶利米書 52:13 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
- 耶利米書 52:14 - 他率領的迦勒底軍隊拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
- 耶利米書 52:15 - 護衛長尼布撒拉旦擄去最貧窮的人、城中的餘民、那些投降巴比倫王的人和剩下的技工,
- 耶利米書 52:16 - 只留下一些最貧窮的人,讓他們照料葡萄園、耕種田地。
- 耶利米書 52:17 - 迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫,
- 耶利米書 52:18 - 並帶走了盆、鏟、燈剪、碗、碟及一切獻祭用的銅器。
- 耶利米書 52:19 - 護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。
- 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,以及一些銅底座,用的銅多得無法計算。
- 耶利米書 52:21 - 兩根銅柱中空,高八米,周長五米四,銅壁厚四指。
- 耶利米書 52:22 - 銅柱有柱冠,柱冠高兩米二,柱冠周圍裝飾著銅網和銅石榴。兩根柱子都一樣。
- 耶利米書 52:23 - 每根銅柱周圍裝飾著九十六個石榴,網子四周共有一百個石榴。
- 耶利米書 52:24 - 護衛長擄走祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三名殿門守衛,
- 耶利米書 52:25 - 又從城中擄走一名統管士兵的將領、王的七個親信、一名負責招兵的書記和城中找到的六十名平民,
- 耶利米書 52:26 - 把他們帶到利比拉去見巴比倫王。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王在哈馬地區的利比拉處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
- 耶利米書 52:28 - 以下是尼布甲尼撒擄去的人數:他執政第七年擄去三千零二十三名猶大人;
- 耶利米書 52:29 - 他執政第十八年,從耶路撒冷擄去八百三十二人;
- 耶利米書 52:30 - 他執政第二十三年,他的護衛長尼布撒拉旦擄去七百四十五名猶大人。總共四千六百人。
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他,
- 耶利米書 52:32 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 耶利米書 52:33 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
- 耶利米書 52:34 - 在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用,直到他去世。
- 以西結書 8:1 - 第六年六月五日,我正在家中與猶大的眾長老同坐,主耶和華的手按在我身上。
- 啟示錄 1:10 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底迦執政第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍包圍耶路撒冷。
- 耶利米書 39:2 - 西底迦執政第十一年四月九日,耶路撒冷淪陷。
- 耶利米書 39:3 - 尼甲·沙利薛、三甲·尼波、撒西金和另一個尼甲·沙利薛等巴比倫王的所有官長都進城坐在中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底迦和所有軍兵見勢不妙,便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。
- 耶利米書 39:5 - 但迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥平原追上並擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王尼布甲尼撒,在那裡接受王的審判。
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉當著西底迦的面殺了他的眾子和猶大所有的貴族,
- 耶利米書 39:7 - 又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火焚燒王宮和民居,拆毀耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 39:9 - 護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
- 耶利米書 39:10 - 卻讓那些一貧如洗的窮人留在猶大,將葡萄園和田地分給他們。
- 耶利米書 39:11 - 至於耶利米,巴比倫王尼布甲尼撒吩咐護衛長尼布撒拉旦:
- 耶利米書 39:12 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
- 耶利米書 39:13 - 於是,護衛長尼布撒拉旦、尼布沙斯班、尼甲·沙利薛等巴比倫王的所有將領,
- 耶利米書 39:14 - 便派人把耶利米從護衛的院子提出來,讓沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利帶他回家。從此,耶利米就生活在百姓當中。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米被監禁在護衛院子裡的時候,耶和華對他說:
- 耶利米書 39:16 - 「你去告訴古實人以伯·米勒,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必照我說的使這城遭受災禍,得不到祝福。你必親眼看見這一切發生。』
- 耶利米書 39:17 - 耶和華說,『但那時,我必拯救你,使你不致落在你所懼怕的人手中。
- 耶利米書 39:18 - 我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
- 以西結書 29:17 - 第二十七年一月一日,耶和華對我說:
- 以西結書 32:1 - 第十二年十二月一日,耶和華對我說:
- 以西結書 3:22 - 在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
- 以西結書 37:1 - 耶和華的手按在我身上,耶和華藉祂的靈把我帶到一個山谷,那裡遍地都是骸骨。
- 以西結書 3:14 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
- 以西結書 1:2 - 那是約雅斤王被擄第五年的四月五日,
- 以西結書 1:3 - 就在迦勒底人境內的迦巴魯河畔,耶和華的話傳給了布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
- 以西結書 32:17 - 第十二年十二月十五日,耶和華對我說:
- 以西結書 33:21 - 在我們被擄後第十二年十月五日,有人從耶路撒冷逃出來對我說:「城已經淪陷了。」