逐节对照
- 圣经新译本 - “你要向左边侧卧,承担以色列家的罪孽。你向左边侧卧多少日子,你担当他们的罪孽也是多少日子。
- 新标点和合本 - “你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要向左侧卧,承担以色列家的罪孽;按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要向左侧卧,承担以色列家的罪孽;按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
- 当代译本 - “你要向左侧卧,担当以色列人的罪恶。要用你向左侧卧的天数担当以色列人的罪恶。
- 现代标点和合本 - “你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽。要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
- 和合本(拼音版) - “你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽,要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽,
- New International Version - “Then lie on your left side and put the sin of the people of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side.
- New International Reader's Version - “Next, lie down on your left side. Pretend that you are putting Israel’s sin on yourself. Keep their sin on you for the number of days you lie on your side.
- English Standard Version - “Then lie on your left side, and place the punishment of the house of Israel upon it. For the number of the days that you lie on it, you shall bear their punishment.
- New Living Translation - “Now lie on your left side and place the sins of Israel on yourself. You are to bear their sins for the number of days you lie there on your side.
- The Message - “Next lie on your left side and place the sin of the family of Israel on yourself. You will bear their sin for as many days as you lie on your side. The number of days you bear their sin will match the number of years of their sin, namely, 390. For 390 days you will bear the sin of the family of Israel.
- Christian Standard Bible - “Then lie down on your left side and place the iniquity of the house of Israel on it. You will bear their iniquity for the number of days you lie on your side.
- New American Standard Bible - “Then you are to lie down on your left side and put the wrongdoing of the house of Israel on it; you shall bear their wrongdoing for the number of days that you lie on it.
- New King James Version - “Lie also on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it. According to the number of the days that you lie on it, you shall bear their iniquity.
- Amplified Bible - “Then lie down on your left side (toward the north) to bear [symbolically] the wickedness and punishment of the house of Israel. You shall bear their wickedness and punishment for the number of days that you lie on your side.
- American Standard Version - Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it; according to the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity.
- King James Version - Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.
- New English Translation - “Also for your part lie on your left side and place the iniquity of the house of Israel on it. For the number of days you lie on your side you will bear their iniquity.
- World English Bible - “Moreover lie on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel on it. According to the number of the days that you shall lie on it, you shall bear their iniquity.
- 新標點和合本 - 「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要向左側臥,承擔以色列家的罪孽;按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要向左側臥,承擔以色列家的罪孽;按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
- 當代譯本 - 「你要向左側臥,擔當以色列人的罪惡。要用你向左側臥的天數擔當以色列人的罪惡。
- 聖經新譯本 - “你要向左邊側臥,承擔以色列家的罪孽。你向左邊側臥多少日子,你擔當他們的罪孽也是多少日子。
- 呂振中譯本 - 『你要向左邊躺着,擔當 以色列 家的罪罰 ;要 按 你向左邊躺臥的日數擔當他們的罪罰。
- 現代標點和合本 - 「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽。要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
- 文理和合譯本 - 爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、
- 文理委辦譯本 - 爾身左側以卧、為以色列族負罪、視爾偃卧之日數幾何、則爾負其罪亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當左側以臥、負 以色列 族之罪愆、爾側臥日數幾何、爾負其罪愆日數幾何、
- Nueva Versión Internacional - »Acuéstate sobre tu lado izquierdo, y echa sobre ti la culpa de los israelitas. Todo el tiempo que estés acostado sobre ese lado, cargarás con sus culpas.
- 현대인의 성경 - “그러고서 너는 왼쪽으로 누워 이스라 엘 백성의 죄를 담당하라. 그들이 지은 죄 때문에 너는 거기서 390일 동안 누워서 고통을 당하게 될 것이며 네가 누워 있는 그 날수는 이스라엘 백성이 받아야 할 형벌의 햇수를 가리킨다.
- Новый Русский Перевод - Ты же ляг на левый бок и возложи на себя грех дома Израиля. Неси их грех столько дней, сколько будешь лежать на боку.
- Восточный перевод - Ты же ляг на левый бок и возложи на себя беззаконие Исраила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же ляг на левый бок и возложи на себя беззаконие Исраила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же ляг на левый бок и возложи на себя беззаконие Исроила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку.
- La Bible du Semeur 2015 - Couche-toi ensuite sur ton côté gauche ; étant sur ce côté, tu prendras sur toi le péché de la communauté d’Israël. Tu porteras leur péché autant de jours que tu seras couché sur ce côté-là.
- リビングバイブル - 三百九十日間、左わきを下にして横になりなさい。それは、捕囚と破滅によって三百九十年間、イスラエルが罰せられることを示すためだ。その一日は、イスラエルにやがて訪れる一年間の罰を表している。
- Nova Versão Internacional - “Deite-se então sobre o seu lado esquerdo e sobre você ponha a iniquidade da nação de Israel. Você terá que carregar a iniquidade dela durante o número de dias em que estiver deitado sobre o lado esquerdo.
- Hoffnung für alle - Dann leg dich auf die linke Seite als Zeichen dafür, dass du die Schuld des Volkes Israel auf dich nimmst! 390 Tage musst du am Boden liegen, denn genauso viele Jahre haben sie mich verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ con nằm nghiêng bên trái và mang lấy tội lỗi nhà Ít-ra-ên. Con nằm như thế bao nhiêu ngày thì mang lấy tội ác của chúng bấy nhiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนอนตะแคงซ้าย แบกรับบาปของพงศ์พันธุ์อิสราเอลไว้บนเจ้า ตลอดจำนวนวันที่เจ้านอนตะแคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้น เจ้าจงนอนตะแคงซ้าย ให้ความชั่วของพงศ์พันธุ์อิสราเอลอยู่ที่ตัวเจ้า เจ้าจะต้องรับเอาความชั่วของพวกเขาไว้ เจ้าจะนอนตะแคงเป็นเวลาหลายวัน
交叉引用
- 以西结书 4:5 - 我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。
- 彼得前书 2:24 - 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
- 希伯来书 9:28 - 照样,基督为了担当许多人的罪,也曾经一次把自己献上;将来他还要再一次显现,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
- 民数记 14:34 - 照着你们窥探那地的日数共四十天,一天算一年,你们要担当罪孽四十年,你们就知道我为什么与你们作对。’
- 马太福音 8:17 - 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
- 以西结书 4:8 - 我要用绳子把你捆绑起来,使你不能转身,直等到你围困城的日子满了。
- 列王纪下 17:21 - 因为他自从使以色列从大卫家分裂出来后,他们就立了尼八的儿子耶罗波安作王,耶罗波安却引诱以色列人不去跟从耶和华,又使他们犯了大罪。
- 列王纪下 17:22 - 以色列人就随从耶罗波安所犯的一切罪恶,总不转离;
- 列王纪下 17:23 - 以致最后耶和华把以色列人从自己的面前赶走,就像他藉着自己的仆人众先知所说的。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今日。
- 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 以赛亚书 53:12 - 所以,我要使他与伟大的人同分, 他必与强盛的均分掳物, 因为他把自己的性命倾倒,以致于死。 他被列在罪犯之中, 却担当了多人的罪, 又为罪犯代求。
- 利未记 10:17 - “这赎罪祭是至圣的,耶和华又把祭肉给你们,要叫你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为什么没有在圣洁的地方吃呢?
- 民数记 18:1 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要与你一同担当干犯圣所的罪孽,你和你的儿子要与你一同担当干犯祭司职任的罪孽。
- 利未记 16:22 - 那只山羊就担当他们的一切罪孽,把它们带到一个完全隔离的地;所以那人要把那只山羊送到旷野里去。