Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “นี่​เป็น​วิธี​ที่​ชาว​อิสราเอล​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​มี​มลทิน​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​เรา​จะ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ไป​อยู่”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样在那里吃不洁净的食物。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • New International Version - The Lord said, “In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.”
  • New International Reader's Version - The Lord said, “That is how the people of Israel will eat ‘unclean’ food. They will eat it in the nations where I will drive them.”
  • English Standard Version - And the Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
  • New Living Translation - Then the Lord said, “This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
  • The Message - God said, “This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “This is how the Israelites will eat their bread — ceremonially unclean — among the nations where I will banish them.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said, “In this way the sons of Israel will eat their bread unclean among the nations where I will scatter them.”
  • New King James Version - Then the Lord said, “So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said, “Thus the children of Israel will eat their bread unclean and defiled among the nations where I will banish them.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
  • King James Version - And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
  • New English Translation - And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我把以色列人驅逐到各國的時候,他們也要這樣在那裡吃不潔淨的食物。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“以色列人在我趕他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 以色列 人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我逐 以色列 人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor añadió: «De igual manera, los israelitas comerán alimentos impuros en medio de las naciones por donde los voy a dispersar».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 세계 각처로 흩어 버릴 이스라엘 백성이 이방 나라에서 이와 같은 부정한 음식을 먹게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - сказал Господь. – Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал Вечный. – Вот так народ Исроила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel ajouta : C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, au milieu des peuples chez qui je les chasserai.
  • リビングバイブル - わたしの命令だ。イスラエルは捕囚となる異国の地で、汚れたパンを食べるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Desse modo os israelitas comerão sua comida imunda entre as nações para onde eu os expulsar”.
  • Hoffnung für alle - Denn ich sage dir: Wenn ich die Israeliten verstoße und sie unter fremden Völkern leben, werden sie ebenfalls Brot essen müssen, das nach dem Gesetz als unrein gilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Ít-ra-ên sẽ ăn bánh ô uế trong các nước Dân Ngoại mà Ta sẽ đuổi chúng đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ชนชาติอิสราเอลจะกินอาหารที่เป็นมลทินเช่นนี้ท่ามกลางประชาชาติต่างๆ ซึ่งเราจะขับไล่เขาไปนั้น”
交叉引用
  • โฮเชยา 9:3 - พวก​เขา​ไม่​อาจ​จะ​คงอยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​เอฟราอิม​จะ​กลับ​ไป​ยัง​อียิปต์ และ​พวก​เขา​จะ​รับประทาน​อาหาร​ที่​มี​มลทิน​ใน​อัสซีเรีย
  • โฮเชยา 9:4 - พวก​เขา​จะ​ไม่​ริน​เหล้า​องุ่น​ซึ่ง​เป็น​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เครื่อง​สักการะ​ของ​พวก​เขา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​พระ​องค์​พอใจ มัน​จะ​เป็น​เหมือน​ขนมปัง​ของ​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ ทุก​คน​ที่​รับประทาน​ก็​จะ​มี​มลทิน เพราะ​ขนมปัง​ของ​พวก​เขา​จะ​แก้​ความ​หิว​ของ​พวก​เขา​ได้​เท่า​นั้น มัน​จะ​ไม่​เข้า​มา​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ดาเนียล 1:8 - ดาเนียล​ได้​ตั้งใจ​ไว้​แน่วแน่​ว่า จะ​ไม่​ทำ​ให้​ตน​มี​มลทิน​จาก​อาหาร​หรือ​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์ ท่าน​จึง​ขอ​ร้อง​หัวหน้า​ขันที​ที่​จะ​ไม่​ทำ​ให้​ท่าน​แปด​เปื้อน​ด้วย​มลทิน​เรื่อง​อาหาร
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “นี่​เป็น​วิธี​ที่​ชาว​อิสราเอล​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​มี​มลทิน​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​เรา​จะ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ไป​อยู่”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样在那里吃不洁净的食物。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • New International Version - The Lord said, “In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.”
  • New International Reader's Version - The Lord said, “That is how the people of Israel will eat ‘unclean’ food. They will eat it in the nations where I will drive them.”
  • English Standard Version - And the Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
  • New Living Translation - Then the Lord said, “This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
  • The Message - God said, “This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “This is how the Israelites will eat their bread — ceremonially unclean — among the nations where I will banish them.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said, “In this way the sons of Israel will eat their bread unclean among the nations where I will scatter them.”
  • New King James Version - Then the Lord said, “So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said, “Thus the children of Israel will eat their bread unclean and defiled among the nations where I will banish them.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
  • King James Version - And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
  • New English Translation - And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我把以色列人驅逐到各國的時候,他們也要這樣在那裡吃不潔淨的食物。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“以色列人在我趕他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 以色列 人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我逐 以色列 人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor añadió: «De igual manera, los israelitas comerán alimentos impuros en medio de las naciones por donde los voy a dispersar».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 세계 각처로 흩어 버릴 이스라엘 백성이 이방 나라에서 이와 같은 부정한 음식을 먹게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - сказал Господь. – Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал Вечный. – Вот так народ Исроила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel ajouta : C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, au milieu des peuples chez qui je les chasserai.
  • リビングバイブル - わたしの命令だ。イスラエルは捕囚となる異国の地で、汚れたパンを食べるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Desse modo os israelitas comerão sua comida imunda entre as nações para onde eu os expulsar”.
  • Hoffnung für alle - Denn ich sage dir: Wenn ich die Israeliten verstoße und sie unter fremden Völkern leben, werden sie ebenfalls Brot essen müssen, das nach dem Gesetz als unrein gilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Ít-ra-ên sẽ ăn bánh ô uế trong các nước Dân Ngoại mà Ta sẽ đuổi chúng đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ชนชาติอิสราเอลจะกินอาหารที่เป็นมลทินเช่นนี้ท่ามกลางประชาชาติต่างๆ ซึ่งเราจะขับไล่เขาไปนั้น”
  • โฮเชยา 9:3 - พวก​เขา​ไม่​อาจ​จะ​คงอยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​เอฟราอิม​จะ​กลับ​ไป​ยัง​อียิปต์ และ​พวก​เขา​จะ​รับประทาน​อาหาร​ที่​มี​มลทิน​ใน​อัสซีเรีย
  • โฮเชยา 9:4 - พวก​เขา​จะ​ไม่​ริน​เหล้า​องุ่น​ซึ่ง​เป็น​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เครื่อง​สักการะ​ของ​พวก​เขา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​พระ​องค์​พอใจ มัน​จะ​เป็น​เหมือน​ขนมปัง​ของ​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ ทุก​คน​ที่​รับประทาน​ก็​จะ​มี​มลทิน เพราะ​ขนมปัง​ของ​พวก​เขา​จะ​แก้​ความ​หิว​ของ​พวก​เขา​ได้​เท่า​นั้น มัน​จะ​ไม่​เข้า​มา​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ดาเนียล 1:8 - ดาเนียล​ได้​ตั้งใจ​ไว้​แน่วแน่​ว่า จะ​ไม่​ทำ​ให้​ตน​มี​มลทิน​จาก​อาหาร​หรือ​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์ ท่าน​จึง​ขอ​ร้อง​หัวหน้า​ขันที​ที่​จะ​ไม่​ทำ​ให้​ท่าน​แปด​เปื้อน​ด้วย​มลทิน​เรื่อง​อาหาร
圣经
资源
计划
奉献