逐节对照
- 环球圣经译本 - 你的食物要定时定量吃,每天二十舍客勒。
- 新标点和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。
- 当代译本 - 你每天要按时按量吃二百克,
- 圣经新译本 - 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的时候吃。
- 中文标准译本 - 你要按着定量吃这食物,每天二十谢克尔 ,要在固定的时间吃;
- 现代标点和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
- 和合本(拼音版) - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
- New International Version - Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times.
- New International Reader's Version - Weigh out eight ounces of food to eat each day. Eat it at your regular mealtimes.
- English Standard Version - And your food that you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from day to day you shall eat it.
- New Living Translation - Ration this out to yourself, eight ounces of food for each day, and eat it at set times.
- Christian Standard Bible - The food you eat each day will weigh eight ounces; you will eat it at set times.
- New American Standard Bible - Your food which you eat shall be twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.
- New King James Version - And your food which you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it.
- Amplified Bible - The food you eat each day shall be [measured] by weight, twenty shekels, to be eaten daily at a set time.
- American Standard Version - And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
- King James Version - And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
- New English Translation - The food you eat will be eight ounces a day by weight; you must eat it at fixed times.
- World English Bible - Your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day. From time to time you shall eat it.
- 新標點和合本 - 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按時吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按時吃。
- 當代譯本 - 你每天要按時按量吃二百克,
- 環球聖經譯本 - 你的食物要定時定量吃,每天二十舍客勒。
- 聖經新譯本 - 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的時候吃。
- 呂振中譯本 - 你所喫的糧食要按分兩喫,每日二十舍客勒 ,按時按時地喫。
- 中文標準譯本 - 你要按著定量吃這食物,每天二十謝克爾 ,要在固定的時間吃;
- 現代標點和合本 - 你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
- 文理和合譯本 - 爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、
- 文理委辦譯本 - 權衡輕重、日食十兩、隨時而食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食必權衡所食、 或作爾所食者必權衡輕重 日食二十舍客勒、 一舍客勒約五錢 按時而食、
- Nueva Versión Internacional - Cada día comerás, a una hora fija, una ración de un cuarto de kilo.
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 먹을 음식을 매일 약 230그램씩 달아서 정한 때에 먹고
- Новый Русский Перевод - Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время.
- Восточный перевод - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta ration journalière de nourriture sera de deux cent vingt grammes et tu en consommeras de temps en temps.
- リビングバイブル - 一日に一食、一回二十シェケル(二百三十グラム)ずつに分けて食べるのだ。
- Nova Versão Internacional - Pese duzentos e quarenta gramas do pão por dia e coma-o em horas determinadas.
- Hoffnung für alle - 250 Gramm Brot und einen Dreiviertelliter Wasser darfst du an einem Tag zu dir nehmen. Wieg sie genau ab, und dann iss und trink zu festgelegten Zeiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chia đều khẩu phần, khoảng 228 gam cho mỗi ngày, và con sẽ ăn theo giờ đã định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตวงอาหารออกมาวันละประมาณ 200 กรัม และกินอาหารนี้ตามมื้อที่กำหนดในแต่ละวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงรับประทานอาหารตามน้ำหนัก 20 เชเขล ต่อวัน และทุกวัน
- Thai KJV - และอาหารที่เจ้ารับประทานจะต้องชั่ง เป็นวันละยี่สิบเชเขล เจ้าจงรับประทานตามเวลากำหนด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในแต่ละวันเจ้าจะใช้แป้งทำขนมปังได้แค่สองร้อยสามสิบกรัมเท่านั้น และให้กินมันทั้งวันตามเวลาที่กำหนด
- onav - وَيَكُونُ وَزْنُ كَمِّيَّةِ الطَّعَامِ الَّتِي تَأْكُلُهَا فِي كُلِّ يَوْمٍ تُعَادِلُ عِشْرِينَ شَاقِلاً (نَحْوَ مِئَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ جِرَاماً). تَأْكُلُ وَجْبَةً وَاحِدَةً فِي الْيَوْمِ.
交叉引用
- 以西结书 14:13 - “人子啊,如果一地行了叛逆不忠的事干犯我,我必伸手攻击那地,断绝那地的粮食,使饥荒临到那地,把人和牲畜都从那地剪除,
- 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我很快就要断绝耶路撒冷粮食的供应。他们将忧心忡忡地吃配给的饼,惊惶失措地喝配给的水。
- 申命记 28:51 - 他们会吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消灭;他们不会给你留下谷物、新酒和新油,以及牛犊和羔羊,直到你灭亡。
- 申命记 28:52 - 他们会把你围困在你的各城里,直到你在你全地所倚靠的、高大坚固的城墙都塌下来;他们会把你围困在耶和华你的 神赐给你全地的各城里。
- 申命记 28:53 - 你遭仇敌围困陷入困境的时候,将吃你腹中所出的,就是吃耶和华你 神赐给你的儿女的肉。
- 申命记 28:54 - 你们当中最娇生惯养的男人,也会对自己的兄弟、怀中的妻子和剩下的儿女吝啬,
- 申命记 28:55 - 不肯把自己所吃的儿女的肉分给他们任何一个人,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致他一无所剩。
- 申命记 28:56 - 你们当中素来因为娇生惯养,连脚掌都不愿踏在地上的女人,也会对怀中的丈夫和自己的儿女吝啬,
- 申命记 28:57 - 她要偷偷把自己两腿之间出来的胎盘和自己生下的儿女吃掉,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致她一无所剩。
- 申命记 28:58 - “如果你不持守遵行这书上所写的这律法的一切话,不敬畏耶和华你的 神那荣耀可畏的名,
- 申命记 28:59 - 耶和华就会使你和你的后裔遭受异常的灾祸,就是严重而持久的灾祸及长期的恶疾。
- 申命记 28:60 - 他会把埃及各种使你惧怕的疾病带回来给你,这些疾病会紧紧缠著你。
- 申命记 28:61 - 连这律法书上没有记载的各种灾病,他都会降在你身上,直到你被消灭。
- 申命记 28:62 - 虽然你们曾经像天上的星那么多,但是剩下的人将寥寥无几,因为你不听从耶和华你 神的话。
- 申命记 28:63 - 正如耶和华先前喜欢善待你们,使你们人数增多,将来耶和华也会喜欢使你们灭亡,把你们消灭;你们会从将要进去取得作为产业的地上被拔除。
- 申命记 28:64 - “耶和华将使你分散在万民中,从地的这端到地的那端;在那里,你将侍奉你和你列祖素来不认识的别神—那些木头石头!
- 申命记 28:65 - 在那些国家中,你将没有安宁,连脚掌歇息的地方都没有;在那里,耶和华却要使你心里颤抖,眼目衰竭,精神颓丧。
- 申命记 28:66 - 你的性命被挂起,离你远远,你将昼夜恐惧,生死难料。
- 申命记 28:67 - 你因心里的恐惧和眼见的景象,早晨会说:‘但愿现在是晚上!’晚上会说:‘但愿现在是早晨!’
- 申命记 28:68 - 耶和华将用船把你送回埃及去,走我对你说过你不可再见的那条路;在那里,你们会卖身给仇敌做奴仆和婢女,却没有人买。”
- 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源以后,十个女人会共用一个炉给你们烤饼,她们配定量的饼给你们,你们吃了也不会饱。
- 以西结书 45:12 - 重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;六十‘舍客勒’就是你们的一‘玛纳’。
- 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华很快就要从耶路撒冷和犹大 除掉人所倚靠的所有东西— 一切粮食供应、 一切食水供应;