逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我所言之日必至、其事必臨必成、
- 新标点和合本 - 主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 我所说的日子将要来临,一切必然实现。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 看哪!那日子临近了,事情必定应验,这就是我所说过的那一天。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
- New International Version - It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord. This is the day I have spoken of.
- New International Reader's Version - The day I will judge you is coming. You can be sure of it,” announces the Lord and King. “It is the day I have spoken about.
- English Standard Version - Behold, it is coming and it will be brought about, declares the Lord God. That is the day of which I have spoken.
- New Living Translation - That day of judgment will come, says the Sovereign Lord. Everything will happen just as I have declared it.
- The Message - “It’s coming! Yes, it will happen! This is the day I’ve been telling you about.
- Christian Standard Bible - Yes, it is coming, and it will happen. This is the declaration of the Lord God. This is the day I have spoken about.
- New American Standard Bible - Behold, it is coming and it shall be done,” declares the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
- New King James Version - Surely it is coming, and it shall be done,” says the Lord God. “This is the day of which I have spoken.
- Amplified Bible - Behold, it is coming and it will be done,” says the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
- American Standard Version - Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.
- King James Version - Behold, it is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken.
- New English Translation - Realize that it is coming and it will be done, declares the sovereign Lord. It is the day I have spoken about.
- World English Bible - Behold, it comes, and it will be done,” says the Lord Yahweh. “This is the day about which I have spoken.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 我所說的日子將要來臨,一切必然實現。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 看哪!那日子臨近了,事情必定應驗,這就是我所說過的那一天。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 看吧,快臨到了!那是必定作成的;主永恆主發神諭說;那就是我所說到的日子。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已驗矣、
- Nueva Versión Internacional - Todo esto se acerca, y está a punto de suceder. Este es el día del que he hablado. Yo, el Señor, lo afirmo.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 말한 그 날이 분명히 오고야 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он идет! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Господь, – день, о котором Я говорил.
- Восточный перевод - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela va venir et tout s’accomplira. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour dont j’ai parlé viendra .
- リビングバイブル - 審判の日は必ずくる。わたしが予告したとおりに、すべてのことが起こる。
- Nova Versão Internacional - E aí vem! É certo que acontecerá. Palavra do Soberano, o Senhor. Este é o dia de que eu falei.
- Hoffnung für alle - Ja, der Tag kommt, an dem ich Gericht über sie halten werde. Dann wird alles so eintreffen, wie ich es angekündigt habe. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày phán xét sẽ đến, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Mọi việc sẽ xảy ra như Ta đã công bố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นกำลังจะมาถึงแล้ว! เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นี่เป็นวันที่เราได้ลั่นวาจาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด มันกำลังจะมาถึง และกำลังจะเกิดขึ้น” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น “วันนี้เป็นวันที่เราได้พูดแล้ว
交叉引用
- 啟示錄 16:17 - 第七天使傾其盂於空中、即有大聲、自天上殿中之寶座出、曰、畢矣、
- 以賽亞書 33:10 - 主曰、今我奮興、顯為崇高、顯為至上、
- 以賽亞書 33:11 - 爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、
- 以賽亞書 33:12 - 列民見焚、如焚石為灰、亦如已刈之荊棘、為火所焚、○
- 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
- 彼得後書 3:8 - 可愛者乎、爾不可不知、主觀一日如千年、千年如一日、
- 以西結書 7:2 - 惟爾人子、主天主指 指或作論 以色列 地如是云、末期已至、斯地四境之末期已臨、
- 以西結書 7:3 - 今末期臨於爾、我必震怒、降災於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、
- 以西結書 7:4 - 我目不顧惜爾、我不加矜憫、必視爾行為、及爾中一切可憎之事、施報於爾、爾則知我乃主、○
- 以西結書 7:5 - 主天主如是云、有災禍、即一 大 災禍至矣、
- 以西結書 7:6 - 末期將至、末時將臨、 災禍 伏而伺爾、必迅速以至、
- 以西結書 7:7 - 居斯地之民歟、所命之災已及爾、其時已屆、荒亂 荒亂或作驚惶 之日伊邇、山上無復歡呼、
- 以西結書 7:8 - 我速震忿、降災於爾、 原文作我速傾洩我之烈忿於爾 盡發烈怒、加於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、
- 以西結書 7:9 - 我目不顧惜、我不加矜憫、必視爾行為、及爾中一切可憎之事、施報於爾、使爾知責爾者、乃我耶和華也、
- 以西結書 7:10 - 其日將至、視哉已屆、災禍已命、 責爾之 杖已長、 罰爾之 驕傲者已興、 責爾之杖已長罰爾之驕傲者已興原文作其杖已茁驕傲已萌
- 以西結書 38:17 - 主天主如是云、越在昔日、多年之前、我僕 以色列 之諸先知言未來事、我曾藉彼而言、將來我必任敵來攻 以色列 人、所言非爾乎、