Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我所说的日子将要来临,一切必然实现。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 看哪!那日子临近了,事情必定应验,这就是我所说过的那一天。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
  • New International Version - It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord. This is the day I have spoken of.
  • New International Reader's Version - The day I will judge you is coming. You can be sure of it,” announces the Lord and King. “It is the day I have spoken about.
  • English Standard Version - Behold, it is coming and it will be brought about, declares the Lord God. That is the day of which I have spoken.
  • New Living Translation - That day of judgment will come, says the Sovereign Lord. Everything will happen just as I have declared it.
  • The Message - “It’s coming! Yes, it will happen! This is the day I’ve been telling you about.
  • Christian Standard Bible - Yes, it is coming, and it will happen. This is the declaration of the Lord God. This is the day I have spoken about.
  • New American Standard Bible - Behold, it is coming and it shall be done,” declares the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
  • New King James Version - Surely it is coming, and it shall be done,” says the Lord God. “This is the day of which I have spoken.
  • Amplified Bible - Behold, it is coming and it will be done,” says the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
  • American Standard Version - Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.
  • King James Version - Behold, it is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken.
  • New English Translation - Realize that it is coming and it will be done, declares the sovereign Lord. It is the day I have spoken about.
  • World English Bible - Behold, it comes, and it will be done,” says the Lord Yahweh. “This is the day about which I have spoken.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我所說的日子將要來臨,一切必然實現。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 看哪!那日子臨近了,事情必定應驗,這就是我所說過的那一天。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 看吧,快臨到了!那是必定作成的;主永恆主發神諭說;那就是我所說到的日子。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已驗矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我所言之日必至、其事必臨必成、
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto se acerca, y está a punto de suceder. Este es el día del que he hablado. Yo, el Señor, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 말한 그 날이 분명히 오고야 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он идет! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Господь, – день, о котором Я говорил.
  • Восточный перевод - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela va venir et tout s’accomplira. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour dont j’ai parlé viendra .
  • リビングバイブル - 審判の日は必ずくる。わたしが予告したとおりに、すべてのことが起こる。
  • Nova Versão Internacional - E aí vem! É certo que acontecerá. Palavra do Soberano, o Senhor. Este é o dia de que eu falei.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tag kommt, an dem ich Gericht über sie halten werde. Dann wird alles so eintreffen, wie ich es angekündigt habe. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày phán xét sẽ đến, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Mọi việc sẽ xảy ra như Ta đã công bố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นกำลังจะมาถึงแล้ว! เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นี่เป็นวันที่เราได้ลั่นวาจาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด มัน​กำลัง​จะ​มา​ถึง และ​กำลัง​จะ​เกิด​ขึ้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “วัน​นี้​เป็น​วัน​ที่​เรา​ได้​พูด​แล้ว
交叉引用
  • 啟示錄 16:17 - 其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
  • 以賽亞書 33:10 - 耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、
  • 以賽亞書 33:11 - 爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
  • 以賽亞書 33:12 - 列邦如被焚之灰、猶已刈之荊棘、見燬於火、○
  • 啟示錄 21:6 - 又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
  • 彼得後書 3:8 - 愛友乎、勿忘斯事、在主一日猶千年、千年猶一日、
  • 以西結書 7:2 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 以西結書 7:3 - 末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:4 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
  • 以西結書 7:7 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 以西結書 7:8 - 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
  • 以西結書 7:10 - 試觀其日已屆、為爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
  • 以西結書 38:17 - 主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我所说的日子将要来临,一切必然实现。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 看哪!那日子临近了,事情必定应验,这就是我所说过的那一天。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
  • New International Version - It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord. This is the day I have spoken of.
  • New International Reader's Version - The day I will judge you is coming. You can be sure of it,” announces the Lord and King. “It is the day I have spoken about.
  • English Standard Version - Behold, it is coming and it will be brought about, declares the Lord God. That is the day of which I have spoken.
  • New Living Translation - That day of judgment will come, says the Sovereign Lord. Everything will happen just as I have declared it.
  • The Message - “It’s coming! Yes, it will happen! This is the day I’ve been telling you about.
  • Christian Standard Bible - Yes, it is coming, and it will happen. This is the declaration of the Lord God. This is the day I have spoken about.
  • New American Standard Bible - Behold, it is coming and it shall be done,” declares the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
  • New King James Version - Surely it is coming, and it shall be done,” says the Lord God. “This is the day of which I have spoken.
  • Amplified Bible - Behold, it is coming and it will be done,” says the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
  • American Standard Version - Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.
  • King James Version - Behold, it is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken.
  • New English Translation - Realize that it is coming and it will be done, declares the sovereign Lord. It is the day I have spoken about.
  • World English Bible - Behold, it comes, and it will be done,” says the Lord Yahweh. “This is the day about which I have spoken.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我所說的日子將要來臨,一切必然實現。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 看哪!那日子臨近了,事情必定應驗,這就是我所說過的那一天。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 看吧,快臨到了!那是必定作成的;主永恆主發神諭說;那就是我所說到的日子。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已驗矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我所言之日必至、其事必臨必成、
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto se acerca, y está a punto de suceder. Este es el día del que he hablado. Yo, el Señor, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 말한 그 날이 분명히 오고야 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он идет! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Господь, – день, о котором Я говорил.
  • Восточный перевод - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela va venir et tout s’accomplira. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour dont j’ai parlé viendra .
  • リビングバイブル - 審判の日は必ずくる。わたしが予告したとおりに、すべてのことが起こる。
  • Nova Versão Internacional - E aí vem! É certo que acontecerá. Palavra do Soberano, o Senhor. Este é o dia de que eu falei.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tag kommt, an dem ich Gericht über sie halten werde. Dann wird alles so eintreffen, wie ich es angekündigt habe. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày phán xét sẽ đến, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Mọi việc sẽ xảy ra như Ta đã công bố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นกำลังจะมาถึงแล้ว! เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นี่เป็นวันที่เราได้ลั่นวาจาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด มัน​กำลัง​จะ​มา​ถึง และ​กำลัง​จะ​เกิด​ขึ้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “วัน​นี้​เป็น​วัน​ที่​เรา​ได้​พูด​แล้ว
  • 啟示錄 16:17 - 其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
  • 以賽亞書 33:10 - 耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、
  • 以賽亞書 33:11 - 爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
  • 以賽亞書 33:12 - 列邦如被焚之灰、猶已刈之荊棘、見燬於火、○
  • 啟示錄 21:6 - 又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
  • 彼得後書 3:8 - 愛友乎、勿忘斯事、在主一日猶千年、千年猶一日、
  • 以西結書 7:2 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 以西結書 7:3 - 末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:4 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
  • 以西結書 7:7 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 以西結書 7:8 - 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
  • 以西結書 7:10 - 試觀其日已屆、為爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
  • 以西結書 38:17 - 主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
圣经
资源
计划
奉献