逐节对照
- 圣经新译本 - 看哪!那日子临近了,事情必定应验,这就是我所说过的那一天。这是主耶和华的宣告。
- 新标点和合本 - 主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 我所说的日子将要来临,一切必然实现。这是主耶和华说的。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
- New International Version - It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord. This is the day I have spoken of.
- New International Reader's Version - The day I will judge you is coming. You can be sure of it,” announces the Lord and King. “It is the day I have spoken about.
- English Standard Version - Behold, it is coming and it will be brought about, declares the Lord God. That is the day of which I have spoken.
- New Living Translation - That day of judgment will come, says the Sovereign Lord. Everything will happen just as I have declared it.
- The Message - “It’s coming! Yes, it will happen! This is the day I’ve been telling you about.
- Christian Standard Bible - Yes, it is coming, and it will happen. This is the declaration of the Lord God. This is the day I have spoken about.
- New American Standard Bible - Behold, it is coming and it shall be done,” declares the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
- New King James Version - Surely it is coming, and it shall be done,” says the Lord God. “This is the day of which I have spoken.
- Amplified Bible - Behold, it is coming and it will be done,” says the Lord God. “That is the day of which I have spoken.
- American Standard Version - Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.
- King James Version - Behold, it is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken.
- New English Translation - Realize that it is coming and it will be done, declares the sovereign Lord. It is the day I have spoken about.
- World English Bible - Behold, it comes, and it will be done,” says the Lord Yahweh. “This is the day about which I have spoken.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,時候到了,必然成就,這就是我曾說過的日子。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 我所說的日子將要來臨,一切必然實現。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 看哪!那日子臨近了,事情必定應驗,這就是我所說過的那一天。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 看吧,快臨到了!那是必定作成的;主永恆主發神諭說;那就是我所說到的日子。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已驗矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我所言之日必至、其事必臨必成、
- Nueva Versión Internacional - Todo esto se acerca, y está a punto de suceder. Este es el día del que he hablado. Yo, el Señor, lo afirmo.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 말한 그 날이 분명히 오고야 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он идет! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Господь, – день, о котором Я говорил.
- Восточный перевод - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela va venir et tout s’accomplira. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour dont j’ai parlé viendra .
- リビングバイブル - 審判の日は必ずくる。わたしが予告したとおりに、すべてのことが起こる。
- Nova Versão Internacional - E aí vem! É certo que acontecerá. Palavra do Soberano, o Senhor. Este é o dia de que eu falei.
- Hoffnung für alle - Ja, der Tag kommt, an dem ich Gericht über sie halten werde. Dann wird alles so eintreffen, wie ich es angekündigt habe. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày phán xét sẽ đến, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Mọi việc sẽ xảy ra như Ta đã công bố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นกำลังจะมาถึงแล้ว! เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นี่เป็นวันที่เราได้ลั่นวาจาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด มันกำลังจะมาถึง และกำลังจะเกิดขึ้น” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น “วันนี้เป็นวันที่เราได้พูดแล้ว
交叉引用
- 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上发出来,说:“成了!”
- 以赛亚书 33:10 - 耶和华说:“现在我要起来, 现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
- 以赛亚书 33:11 - 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸; 我的气息必像火一般吞灭你们。
- 以赛亚书 33:12 - 众民必像燃烧的石灰, 又像被割下的荆棘,在火中焚烧。
- 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
- 彼得后书 3:8 - 亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。
- 以西结书 7:2 - “人子啊!主耶和华对以色列地这样说: ‘终局到了!终局临到这地的四境了!
- 以西结书 7:3 - 现在终局已经临到你了。 我要发怒攻击你, 按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。
- 以西结书 7:4 - 我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你, 我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你, 你们就知道我是耶和华。’
- 以西结书 7:5 - 主耶和华这样说: ‘看哪,灾祸,独特的灾祸,临到了!
- 以西结书 7:6 - 终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。 看哪,它临到了!
- 以西结书 7:7 - 这地的居民哪,灾害临到你了! 时候到了,日子近了, 是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
- 以西结书 7:8 - 现在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全发尽我的怒气。 我要按着你的行为审判你, 照着你一切可憎的事报应你。
- 以西结书 7:9 - 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为, 照着你中间可憎的事报应你, 你们就知道击打你们的是我耶和华。
- 以西结书 7:10 - “‘看哪,这日子到了! 灾害已经发出, 杖已经开花, 狂傲已经发芽。
- 以西结书 38:17 - “‘主耶和华这样说:我从前藉着我的众仆人以色列的先知所说的,岂不是你吗?在那些年间,他们曾预言我必领你来攻击以色列人。