逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
- 新标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 你必倒毙在田野之间,因为我已经宣告。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
- New International Version - You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - You will fall dead in the open fields. I have spoken,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord God.
- New Living Translation - You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - You will fall on the open field, for I have spoken. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - You will fall on the open field; for it is I who have spoken,” declares the Lord God.
- New King James Version - You shall fall on the open field; for I have spoken,” says the Lord God.
- Amplified Bible - You will fall in the open field, for I have spoken,” says the Lord God.
- American Standard Version - Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God.
- New English Translation - You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - You will fall on the open field; for I have spoken it,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 你必倒斃在田野之間,因為我已經宣告。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你必倒斃在田野上;因為我說了,主永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
- 文理委辦譯本 - 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、爾必倒斃於田野、蓋我已言之矣、
- Nueva Versión Internacional - Y caerás en campo abierto, porque yo lo he dicho. Y enviaré fuego sobre Magog y sobre los que habitan confiados en las costas. Entonces sabrán que yo soy el Señor. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이미 말하였으므로 너는 빈 들에 쓰러질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Tu tomberas là-bas dans les campagnes, car c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - おまえが町まで達することは絶対にない。野で倒れてしまうからだ。わたしがこれを語ったのだ。」神である主は言います。
- Nova Versão Internacional - Você cairá em campo aberto, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ngã sấp trên mặt đất, như Ta đã phán, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะล้มลงในทุ่งกว้างเพราะเราได้ลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะล้มลงในทุ่งโล่ง เพราะเราได้พูดแล้ว’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 以西結書 29:5 - 我要把你和江河中的魚全都拋棄在曠野; 你必仆倒在田間, 無人收殮,無人掩埋。 我已將你給了地上的走獸、空中的飛鳥作食物。
- 以西結書 32:4 - 我要把你丟在地上, 拋在田野, 使空中的飛鳥落在你身上, 遍地的野獸因你得以飽足。
- 耶利米書 22:19 - 他被埋葬好像埋驢子一樣, 被拖出去,扔在耶路撒冷城門外。
- 耶利米書 8:2 - 散佈在太陽、月亮和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不被收殮,不被埋葬,必在地面上成為糞土。