Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:5 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你必倒毙在田野之间,因为我已经宣告。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • New International Version - You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You will fall dead in the open fields. I have spoken,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord God.
  • New Living Translation - You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - You will fall on the open field, for I have spoken. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - You will fall on the open field; for it is I who have spoken,” declares the Lord God.
  • New King James Version - You shall fall on the open field; for I have spoken,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - You will fall in the open field, for I have spoken,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God.
  • New English Translation - You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You will fall on the open field; for I have spoken it,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你必倒斃在田野之間,因為我已經宣告。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你必倒斃在田野上;因為我說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、爾必倒斃於田野、蓋我已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y caerás en campo abierto, porque yo lo he dicho. Y enviaré fuego sobre Magog y sobre los que habitan confiados en las costas. Entonces sabrán que yo soy el Señor. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이미 말하였으므로 너는 빈 들에 쓰러질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu tomberas là-bas dans les campagnes, car c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - おまえが町まで達することは絶対にない。野で倒れてしまうからだ。わたしがこれを語ったのだ。」神である主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Você cairá em campo aberto, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ngã sấp trên mặt đất, như Ta đã phán, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะล้มลงในทุ่งกว้างเพราะเราได้ลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ล้ม​ลง​ใน​ทุ่ง​โล่ง เพราะ​เรา​ได้​พูด​แล้ว’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你必倒毙在田野之间,因为我已经宣告。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • New International Version - You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You will fall dead in the open fields. I have spoken,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord God.
  • New Living Translation - You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - You will fall on the open field, for I have spoken. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - You will fall on the open field; for it is I who have spoken,” declares the Lord God.
  • New King James Version - You shall fall on the open field; for I have spoken,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - You will fall in the open field, for I have spoken,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God.
  • New English Translation - You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You will fall on the open field; for I have spoken it,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你必倒斃在田野之間,因為我已經宣告。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你必倒斃在田野上;因為我說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、爾必倒斃於田野、蓋我已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y caerás en campo abierto, porque yo lo he dicho. Y enviaré fuego sobre Magog y sobre los que habitan confiados en las costas. Entonces sabrán que yo soy el Señor. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이미 말하였으므로 너는 빈 들에 쓰러질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu tomberas là-bas dans les campagnes, car c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - おまえが町まで達することは絶対にない。野で倒れてしまうからだ。わたしがこれを語ったのだ。」神である主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Você cairá em campo aberto, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ngã sấp trên mặt đất, như Ta đã phán, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะล้มลงในทุ่งกว้างเพราะเราได้ลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ล้ม​ลง​ใน​ทุ่ง​โล่ง เพราะ​เรา​ได้​พูด​แล้ว’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
    圣经
    资源
    计划
    奉献