Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
  • 新标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 当代译本 - 我照他们的污秽和罪恶报应他们,掩面不顾他们。’
  • 圣经新译本 - 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。
  • 现代标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • New International Version - I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
  • New International Reader's Version - I punished them because they were “unclean.” They did many things that were wrong. So I turned my face away from them.’ ”
  • English Standard Version - I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
  • New Living Translation - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
  • Christian Standard Bible - I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid my face from them.
  • New American Standard Bible - In accordance with their uncleanness and their offenses I dealt with them, and I hid My face from them.” ’ ”
  • New King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
  • Amplified Bible - I dealt with them in accordance with their uncleanness and their transgressions, and I hid My face from them.” ’ ”
  • American Standard Version - According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
  • King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
  • New English Translation - According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
  • World English Bible - I did to them according to their uncleanness and according to their transgressions. I hid my face from them.
  • 新標點和合本 - 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 當代譯本 - 我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
  • 聖經新譯本 - 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
  • 現代標點和合本 - 我是照他們的汙穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Los traté conforme a sus impurezas y rebeliones, y les volví la espalda.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들의 더러움과 죄에 따라 그들을 벌하고 외면하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
  • Восточный перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils se sont rendus impurs et ont transgressé ma loi que je les ai traités ainsi et que je me suis détourné d’eux.
  • リビングバイブル - 顔をそむけて、その大きな罪にふさわしく、彼らを厳罰に処したのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Ja, wegen ihres Götzendienstes und ihrer schmutzigen Taten habe ich sie verlassen und sie so behandelt, wie sie es verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจัดการกับพวกเขาตามมลทินและการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​และ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​พวก​เขา และ​เรา​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​พวก​เขา”
交叉引用
  • 列王紀下 17:7 - 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華寅畏他上帝。
  • 列王紀下 17:8 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
  • 列王紀下 17:9 - 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇坵、
  • 列王紀下 17:10 - 高岡之巔茂林之下、立諸偶像、
  • 列王紀下 17:11 - 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、
  • 列王紀下 17:12 - 犯耶和華禁、役事偶像。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華遣其先知先見者、責以色列 猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
  • 列王紀下 17:15 - 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦為放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉、
  • 列王紀下 17:16 - 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
  • 列王紀下 17:18 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 列王紀下 17:19 - 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
  • 列王紀下 17:21 - 奪大闢所治之以色列。以色列族既立尼八子耶羅破暗為王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。
  • 列王紀下 17:22 - 以色列族從耶羅破暗所為、恆行惡事、
  • 列王紀下 17:23 - 迨耶和華驅之於前、循眾僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 59:17 - 以仁義為護胸、以救人為兜鍪、以伸冤為衵服、以熱中為長衣。
  • 以賽亞書 59:18 - 視人所為、而加報施、仇敵之眾、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 耶利米書 5:25 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
  • 但以理書 9:6 - 爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、
  • 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 但以理書 9:8 - 我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、
  • 但以理書 9:10 - 我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、
  • 耶利米書 2:17 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 耶利米書 4:18 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 以西結書 36:19 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
  • 新标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 当代译本 - 我照他们的污秽和罪恶报应他们,掩面不顾他们。’
  • 圣经新译本 - 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。
  • 现代标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • New International Version - I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
  • New International Reader's Version - I punished them because they were “unclean.” They did many things that were wrong. So I turned my face away from them.’ ”
  • English Standard Version - I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
  • New Living Translation - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
  • Christian Standard Bible - I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid my face from them.
  • New American Standard Bible - In accordance with their uncleanness and their offenses I dealt with them, and I hid My face from them.” ’ ”
  • New King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
  • Amplified Bible - I dealt with them in accordance with their uncleanness and their transgressions, and I hid My face from them.” ’ ”
  • American Standard Version - According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
  • King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
  • New English Translation - According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
  • World English Bible - I did to them according to their uncleanness and according to their transgressions. I hid my face from them.
  • 新標點和合本 - 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 當代譯本 - 我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
  • 聖經新譯本 - 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
  • 現代標點和合本 - 我是照他們的汙穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Los traté conforme a sus impurezas y rebeliones, y les volví la espalda.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들의 더러움과 죄에 따라 그들을 벌하고 외면하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
  • Восточный перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils se sont rendus impurs et ont transgressé ma loi que je les ai traités ainsi et que je me suis détourné d’eux.
  • リビングバイブル - 顔をそむけて、その大きな罪にふさわしく、彼らを厳罰に処したのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Ja, wegen ihres Götzendienstes und ihrer schmutzigen Taten habe ich sie verlassen und sie so behandelt, wie sie es verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจัดการกับพวกเขาตามมลทินและการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​และ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​พวก​เขา และ​เรา​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​พวก​เขา”
  • 列王紀下 17:7 - 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華寅畏他上帝。
  • 列王紀下 17:8 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
  • 列王紀下 17:9 - 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇坵、
  • 列王紀下 17:10 - 高岡之巔茂林之下、立諸偶像、
  • 列王紀下 17:11 - 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、
  • 列王紀下 17:12 - 犯耶和華禁、役事偶像。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華遣其先知先見者、責以色列 猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
  • 列王紀下 17:15 - 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦為放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉、
  • 列王紀下 17:16 - 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
  • 列王紀下 17:18 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 列王紀下 17:19 - 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
  • 列王紀下 17:21 - 奪大闢所治之以色列。以色列族既立尼八子耶羅破暗為王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。
  • 列王紀下 17:22 - 以色列族從耶羅破暗所為、恆行惡事、
  • 列王紀下 17:23 - 迨耶和華驅之於前、循眾僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 59:17 - 以仁義為護胸、以救人為兜鍪、以伸冤為衵服、以熱中為長衣。
  • 以賽亞書 59:18 - 視人所為、而加報施、仇敵之眾、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 耶利米書 5:25 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
  • 但以理書 9:6 - 爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、
  • 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 但以理書 9:8 - 我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、
  • 但以理書 9:10 - 我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、
  • 耶利米書 2:17 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 耶利米書 4:18 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 以西結書 36:19 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
圣经
资源
计划
奉献