逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我照著他們的污穢和過犯待他們,並且掩面不理他們。”’”
- 新标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
- 当代译本 - 我照他们的污秽和罪恶报应他们,掩面不顾他们。’
- 圣经新译本 - 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。
- 中文标准译本 - 我照着他们的污秽和过犯处置他们,向他们隐藏了我的脸。
- 现代标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
- 和合本(拼音版) - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
- New International Version - I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
- New International Reader's Version - I punished them because they were “unclean.” They did many things that were wrong. So I turned my face away from them.’ ”
- English Standard Version - I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
- New Living Translation - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
- Christian Standard Bible - I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid my face from them.
- New American Standard Bible - In accordance with their uncleanness and their offenses I dealt with them, and I hid My face from them.” ’ ”
- New King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
- Amplified Bible - I dealt with them in accordance with their uncleanness and their transgressions, and I hid My face from them.” ’ ”
- American Standard Version - According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
- King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
- New English Translation - According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
- World English Bible - I did to them according to their uncleanness and according to their transgressions. I hid my face from them.
- 新標點和合本 - 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
- 當代譯本 - 我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
- 聖經新譯本 - 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
- 呂振中譯本 - 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
- 中文標準譯本 - 我照著他們的汙穢和過犯處置他們,向他們隱藏了我的臉。
- 現代標點和合本 - 我是照他們的汙穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
- 文理和合譯本 - 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
- 文理委辦譯本 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
- Nueva Versión Internacional - Los traté conforme a sus impurezas y rebeliones, y les volví la espalda.
- 현대인의 성경 - 나는 그들의 더러움과 죄에 따라 그들을 벌하고 외면하였다.
- Новый Русский Перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
- Восточный перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils se sont rendus impurs et ont transgressé ma loi que je les ai traités ainsi et que je me suis détourné d’eux.
- リビングバイブル - 顔をそむけて、その大きな罪にふさわしく、彼らを厳罰に処したのだ。」
- Nova Versão Internacional - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
- Hoffnung für alle - Ja, wegen ihres Götzendienstes und ihrer schmutzigen Taten habe ich sie verlassen und sie so behandelt, wie sie es verdienten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจัดการกับพวกเขาตามมลทินและการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าจากพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากระทำต่อพวกเขาตามความไม่บริสุทธิ์และการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าไปจากพวกเขา”
- Thai KJV - เราได้กระทำต่อความโสโครกและการละเมิดของเขาทั้งหลาย และเราซ่อนหน้าของเราเสียจากเขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้ลงโทษพวกเขาอย่างสาสมกับความไม่บริสุทธิ์และการกบฏทั้งหลายของพวกเขา และเราได้หลบหน้าไปจากพวกเขา”
- onav - فَعَامَلْتُهُمْ بِمُقْتَضَى نَجَاسَتِهِمْ وَمَعَاصِيهِمْ، وَحَجَبْتُ وَجْهِي عَنْهُمْ.
交叉引用
- 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列人犯罪干犯了那帶領他們脫離埃及王法老之手,領他們從埃及地上來之耶和華他們的 神,去敬畏別的神。
- 列王紀下 17:8 - 他們仿效耶和華從以色列人面前剷除的列國和以色列諸王的規定去行事為人。
- 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做了不對的事,違背耶和華他們的 神,在他們所有的城鎮,不論瞭望塔還是堅城,都建築丘壇。
- 列王紀下 17:10 - 又在每座高山的山頂上和每棵青蔥的樹下豎立神碑和亞舍拉柱。
- 列王紀下 17:11 - 他們在各丘壇上燒獻祭物,跟著耶和華從他們面前驅逐的列國,去做惡事激怒耶和華。
- 列王紀下 17:12 - 他們侍奉那些臭偶像,耶和華曾警告以色列人不可做這樣的事。
- 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”
- 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
- 列王紀下 17:15 - 又棄絕他的規定和他與他們列祖所立的約,以及他對他們的警戒,卻信從虛無的神明,自己成為虛妄,跟隨他們周邊的列國,而耶和華曾吩咐以色列人不可像列國那樣做。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄耶和華他們 神的所有吩咐,造了兩個包金牛像,又造亞舍拉柱,並且敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
- 列王紀下 17:17 - 他們又讓兒女在火中經過,並且占卜,卜算,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 列王紀下 17:18 - 於是耶和華極其惱怒以色列人,把他們從自己面前除掉,只剩下猶大一個支派。
- 列王紀下 17:19 - 然而連猶大人也不遵守耶和華他們 神的吩咐,反而跟隨以色列人的規定。
- 列王紀下 17:20 - 耶和華就棄絕以色列人的後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠者的手中,直到把他們從自己面前丟棄。
- 列王紀下 17:21 - 因為自從他讓以色列從大衛家撕裂出來以後,他們就立尼拔的兒子耶羅波安為王,耶羅波安卻引誘以色列人不去跟從耶和華,導致他們犯了大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列人就行在耶羅波安所犯的一切罪中,沒有轉離,
- 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己面前除掉,照他藉著自己的僕人眾先知所說的那樣。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今天。
- 以賽亞書 1:20 - 如果違命不從, 就會被刀劍吞滅。” 耶和華已親口這樣說。
- 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義為護胸甲, 戴上救恩為頭盔, 穿上報仇為衣服, 裹上熱心為外袍。
- 以賽亞書 59:18 - 人有怎樣的行為, 他就會怎樣報應, 使怒火臨到他的敵人, 報復他的仇敵, 向眾海島施行報應。
- 利未記 26:24 - 我也會跟你們作對,因你們的罪再加重七倍親自擊打你們;
- 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了!他們必遭惡報, 要按自己手所做的遭報應。
- 耶利米書 5:25 - 你們的罪行使這些都轉離而去, 你們的罪惡阻止了你們蒙福。
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪犯錯,作惡背叛,偏離了你的誡命律例,
- 但以理書 9:6 - 你的僕人眾先知奉你的名向我們的君王、領袖、列祖,和國中所有的人民說話,我們卻沒有聽從。
- 但以理書 9:7 - “主啊,你是公義的,我們卻滿面羞恥!這就是我們今日的景況:我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及被你趕逐到遠近各地的所有以色列人,都因為對你不忠而滿面羞恥!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、領袖、列祖,都因為犯罪干犯了你而滿面羞恥!
- 但以理書 9:9 - 憐憫和寬恕都屬於主我們的 神,因為我們背叛了他,
- 但以理書 9:10 - 沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他僕人眾先知頒布給我們的律法。
- 耶利米書 2:17 - 你這是自作自受! 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
- 耶利米書 4:18 - “你的所作所為給自己招來這一切, 這是你的惡果, 實在是苦啊,真的痛徹心扉。”
- 耶利米書 2:19 - 你自己的惡行要懲罰你, 你自己的背叛要責備你。 你當知道,也要明白, 離棄耶和華你的 神, 沒有敬畏我的心, 是邪惡和痛苦的。” 主,萬軍之耶和華這樣宣告。
- 以西結書 36:19 - 我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。