逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
- 新标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
- 当代译本 - 我照他们的污秽和罪恶报应他们,掩面不顾他们。’
- 圣经新译本 - 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。
- 现代标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
- 和合本(拼音版) - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
- New International Version - I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
- New International Reader's Version - I punished them because they were “unclean.” They did many things that were wrong. So I turned my face away from them.’ ”
- English Standard Version - I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
- New Living Translation - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
- Christian Standard Bible - I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid my face from them.
- New American Standard Bible - In accordance with their uncleanness and their offenses I dealt with them, and I hid My face from them.” ’ ”
- New King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
- Amplified Bible - I dealt with them in accordance with their uncleanness and their transgressions, and I hid My face from them.” ’ ”
- American Standard Version - According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
- King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
- New English Translation - According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
- World English Bible - I did to them according to their uncleanness and according to their transgressions. I hid my face from them.
- 新標點和合本 - 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
- 當代譯本 - 我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
- 聖經新譯本 - 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
- 呂振中譯本 - 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
- 現代標點和合本 - 我是照他們的汙穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
- 文理和合譯本 - 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
- 文理委辦譯本 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
- Nueva Versión Internacional - Los traté conforme a sus impurezas y rebeliones, y les volví la espalda.
- 현대인의 성경 - 나는 그들의 더러움과 죄에 따라 그들을 벌하고 외면하였다.
- Новый Русский Перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
- Восточный перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils se sont rendus impurs et ont transgressé ma loi que je les ai traités ainsi et que je me suis détourné d’eux.
- リビングバイブル - 顔をそむけて、その大きな罪にふさわしく、彼らを厳罰に処したのだ。」
- Nova Versão Internacional - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
- Hoffnung für alle - Ja, wegen ihres Götzendienstes und ihrer schmutzigen Taten habe ich sie verlassen und sie so behandelt, wie sie es verdienten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจัดการกับพวกเขาตามมลทินและการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าจากพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากระทำต่อพวกเขาตามความไม่บริสุทธิ์และการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าไปจากพวกเขา”
交叉引用
- 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列人得罪了那領他們出埃及地、脫離埃及王法老之手的耶和華-他們的上帝,去敬畏別神,
- 列王紀下 17:8 - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
- 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華-他們的上帝,在他們所有的城鎮,從瞭望樓直到堅固城,建築丘壇;
- 列王紀下 17:10 - 在各高岡上、各青翠樹下立柱像和亞舍拉;
- 列王紀下 17:11 - 在各丘壇上燒香,效法耶和華在他們面前趕出的外邦人所行的,又行惡事,惹耶和華發怒。
- 列王紀下 17:12 - 他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
- 列王紀下 17:13 - 耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列和猶大說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,像他們祖先一樣,不信服耶和華-他們的上帝。
- 列王紀下 17:15 - 他們厭棄他的律例,和他與他們列祖所立的約,以及他勸戒他們的話,去隨從虛無的神明 ,自己成為虛妄,效法周圍的列國,就是耶和華囑咐他們不可效法的。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄耶和華-他們上帝的一切誡命,為自己鑄造了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力,
- 列王紀下 17:17 - 使他們的兒女經火,占卜,行法術,出賣自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
- 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
- 列王紀下 17:19 - 但是,猶大也不遵守耶和華-他們上帝的誡命,效法以色列所立的規條。
- 列王紀下 17:20 - 耶和華就厭棄以色列所有的後裔,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,直到他把他們從自己面前趕出去。
- 列王紀下 17:21 - 當他使以色列從大衛家分離出來的時候,他們立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列不隨從耶和華,陷入大罪中。
- 列王紀下 17:22 - 以色列人行耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,
- 列王紀下 17:23 - 以致耶和華把他們從自己面前趕出去,正如他藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列人從自己的土地被擄到亞述,直到今日。
- 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅; 這是耶和華親口說的。」
- 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義為鎧甲, 戴上救恩為頭盔, 穿上報復為衣服, 披戴熱心為外袍。
- 以賽亞書 59:18 - 他必按人的行為報應, 惱怒他的敵人, 報復他的仇敵, 向眾海島施行報應。
- 利未記 26:24 - 我就要行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍擊打你們。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
- 耶利米書 5:25 - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你的名向我們君王、官長、祖先和這地所有百姓所說的話。
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,但我們猶大人和耶路撒冷的居民,並你所趕到各國的以色列眾人,不論遠近,因為背叛了你,臉上蒙羞,正如今日一樣。
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、官長、祖先因得罪了你,臉上就都蒙羞。
- 但以理書 9:9 - 主-我們的上帝是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
- 但以理書 9:10 - 沒有聽從耶和華-我們上帝的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
- 耶利米書 2:17 - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
- 耶利米書 4:18 - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
- 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責罰你。 由此可知可見,你離棄耶和華-你的上帝, 不存敬畏我的心, 實為惡事,為苦事; 這是萬軍之主耶和華說的。」
- 以西結書 36:19 - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。