逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食勇士之肉、飲國君之血、得食牡綿羊與羔、牡山羊與牛、俱肥牲出自 巴珊 、
- 新标点和合本 - 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要吃勇士的肉,喝地上领袖的血,如吃公绵羊、羔羊、公山羊、公牛;他们全都是巴珊的肥畜。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要吃勇士的肉,喝地上领袖的血,如吃公绵羊、羔羊、公山羊、公牛;他们全都是巴珊的肥畜。
- 当代译本 - 它们将吃到勇士的肉,喝到君王的血,好像吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛这些巴珊的肥畜。
- 圣经新译本 - 你们要吃勇士的肉,喝那地众领袖的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊和公牛,全部都是巴珊的肥畜。
- 现代标点和合本 - 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
- 和合本(拼音版) - 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
- New International Version - You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls—all of them fattened animals from Bashan.
- New International Reader's Version - You will eat the bodies of mighty men. You will drink the blood of the princes of the earth. You will eat their bodies and drink their blood. You will do this as if they were rams and lambs, goats and bulls. You will enjoy it as if you were eating the fattest animals from Bashan.
- English Standard Version - You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth—of rams, of lambs, and of he-goats, of bulls, all of them fat beasts of Bashan.
- New Living Translation - Eat the flesh of mighty men and drink the blood of princes as though they were rams, lambs, goats, and bulls—all fattened animals from Bashan!
- Christian Standard Bible - You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the earth’s princes: rams, lambs, male goats, and all the fattened bulls of Bashan.
- New American Standard Bible - You will eat the flesh of warriors and drink the blood of the leaders of the earth, as though they were rams, lambs, goats, and bulls, all of them fattened livestock of Bashan.
- New King James Version - You shall eat the flesh of the mighty, Drink the blood of the princes of the earth, Of rams and lambs, Of goats and bulls, All of them fatlings of Bashan.
- Amplified Bible - You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth, as though they were rams, lambs, goats, and bulls, all of them fatlings of Bashan [east of the Jordan].
- American Standard Version - Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
- King James Version - Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
- New English Translation - You will eat the flesh of warriors and drink the blood of the princes of the earth – the rams, lambs, goats, and bulls, all of them fattened animals of Bashan.
- World English Bible - You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan.
- 新標點和合本 - 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要吃勇士的肉,喝地上領袖的血,如吃公綿羊、羔羊、公山羊、公牛;他們全都是巴珊的肥畜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要吃勇士的肉,喝地上領袖的血,如吃公綿羊、羔羊、公山羊、公牛;他們全都是巴珊的肥畜。
- 當代譯本 - 牠們將吃到勇士的肉,喝到君王的血,好像吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛這些巴珊的肥畜。
- 聖經新譯本 - 你們要吃勇士的肉,喝那地眾領袖的血,就如吃公綿羊、羊羔、公山羊和公牛,全部都是巴珊的肥畜。
- 呂振中譯本 - 你們可以喫勇士的肉,喝地上首領的血; 就如喫 公綿羊、羊羔、公山羊、公牛 的肉 ;都是 巴珊 的肥畜。
- 現代標點和合本 - 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
- 文理和合譯本 - 食勇士之肉、飲牧伯之血、以為牡綿羊、羔羊、牡山羊、牡牛、皆巴珊之肥畜、
- 文理委辦譯本 - 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、
- Nueva Versión Internacional - carne de poderosos guerreros, sangre de los príncipes de la tierra, como si fuera de carneros o corderos, de chivos o becerros, todos ellos engordados en Basán.
- 현대인의 성경 - 너희가 바산의 살진 짐승, 곧 숫양이나 어린 양이나 염소나 수송아지를 먹는 것처럼 용사들의 살을 먹고 세상 왕들의 피를 마시게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с Башана.
- Восточный перевод - Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с плодородной Башанской земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с плодородной Башанской земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с плодородной Бошонской земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous vous repaîtrez de la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, ce sont tous des béliers, des agneaux et des boucs, et de jeunes taureaux, tous engraissés au Basan.
- リビングバイブル - 勇士たちの肉を食べ、君主たちの血を飲むのだ。彼らこそ、わたしの祭りのための雄羊、子羊、雄やぎ、バシャンの肥えた若い雄牛だ。
- Nova Versão Internacional - Comerão a carne dos poderosos e beberão o sangue dos príncipes da terra como se eles fossem carneiros, cordeiros, bodes e novilhos, todos eles animais gordos de Basã.
- Hoffnung für alle - Ja, fresst das Fleisch von kampferprobten Soldaten, und trinkt das Blut von mächtigen Herrschern! Sie alle werden geschlachtet wie Opfertiere, wie Schafböcke, Lämmer und Ziegenböcke, wie Stiere und gemästete Rinder aus Baschan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ăn thịt các dũng sĩ và uống máu các vua chúa, là các chiên đực, chiên con, dê đực, và bò mộng—tất cả là những con vật béo bổ từ xứ Ba-san!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะกินเนื้อของผู้เกรียงไกร และดื่มเลือดของบรรดาเจ้านายของโลก ราวกับเขาเหล่านั้นเป็นแกะผู้ ลูกแกะ แพะและวัวผู้ ล้วนแต่เป็นสัตว์อ้วนพีจากบาชาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะกินเนื้อของพวกทหารกล้า และดื่มเลือดของบรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของแผ่นดินโลก เลือดแกะตัวผู้ ลูกแกะตัวผู้ แพะตัวผู้ โคหนุ่ม ทุกตัวล้วนเป็นสัตว์อ้วนพีของบาชาน
交叉引用
- 啟示錄 19:17 - 我見一天使立於日中、向空中飛鳥大聲呼曰、來、集於至大天主之盛筵、
- 啟示錄 19:18 - 食君王之肉、將帥之肉、勇士之肉、馬及乘馬者之肉、自主者、為奴者、無論大小、皆食其肉、
- 以西結書 34:8 - 主天主如是云、我指己永生而誓、我羊被刧掠、為諸野獸所食、無牧之者故、我牧者不懸念我羊、牧者惟知牧養己身、不牧我羊、
- 申命記 32:14 - 牛酥羊乳羔羊之脂、 巴珊 所出綿山牡羊、至嘉麥麵賜之以食、以葡萄汁為醴得飲、
- 以賽亞書 34:7 - 野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、 以東 之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
- 耶利米書 50:11 - 惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
- 以西結書 34:17 - 主天主如是云、惟爾曹屬我之羊歟、我必在羊與羊間、在牡綿羊與牡山羊間、審鞫折中、 我必在羊與羊間在牡綿羊與牡山羊間審鞫折中或作我必在羊與羊中分辨善惡在牡綿羊與牡山羊中判別是非
- 啟示錄 19:21 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
- 詩篇 68:30 - 願主叱喝葦叢之野獸、與群牡牛、及似牛犢之異邦人、使之皆攜銀叩伏、喜爭鬥之列國、天主均已擊散、
- 以西結書 29:5 - 必將爾與爾河之諸魚擲於郊、必偃仆於野、不收不集、我必使爾為地上走獸、空中飛鳥所食、
- 耶利米書 50:27 - 殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、
- 阿摩司書 4:1 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
- 耶利米書 51:40 - 我必使之若羔羊、若牡綿羊、牡山羊、下至宰殺之地、
- 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、