Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
  • 新标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 当代译本 - 你和你的军队以及各国的联军一起上来,如暴风来临,又如密云覆盖大地。’
  • 圣经新译本 - 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
  • 现代标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的军队,并同着你许多国的民必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • New International Version - You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
  • New International Reader's Version - You, all your troops and the many nations with you will march up to attack them. All of you will advance like a storm. You will be like a cloud covering their land.”
  • English Standard Version - You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.
  • New Living Translation - You and all your allies—a vast and awesome army—will roll down on them like a storm and cover the land like a cloud.
  • Christian Standard Bible - You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.
  • New American Standard Bible - And you will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • New King James Version - You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you.”
  • Amplified Bible - You will go up [against them], you will come like a storm; you shall be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • American Standard Version - And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.
  • King James Version - Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
  • New English Translation - You will advance; you will come like a storm. You will be like a cloud covering the earth, you, all your troops, and the many other peoples with you.
  • World English Bible - You will ascend. You will come like a storm. You will be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you.”
  • 新標點和合本 - 你和你的軍隊,並同着你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 當代譯本 - 你和你的軍隊以及各國的聯軍一起上來,如暴風來臨,又如密雲覆蓋大地。』
  • 聖經新譯本 - 你和你的軍隊,以及與你在一起的許多民族,都必像暴風上來,像密雲遮蓋那地。
  • 呂振中譯本 - 你必像狂風颳上來,像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊、以及許多外族之民跟你一同 來 。
  • 現代標點和合本 - 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。
  • 文理和合譯本 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與軍旅、民族眾多、將猝至若狂風、勢若雲霧、遮蔽地面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú lo invadirás como un huracán. Tú, con todas tus tropas y todos tus aliados, serás como un nubarrón que cubrirá la tierra.
  • 현대인의 성경 - 너와 너의 군대와 너와 함께한 모든 나라의 군대가 폭풍처럼 공격하여 그 땅을 구름처럼 덮어 버릴 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu montes, tu arrives comme un ouragan qui s’abat, comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons et les peuples nombreux qui marchent avec toi.
  • リビングバイブル - おまえとその同盟国は、恐ろしい大軍となって、嵐のように攻め寄せ、雲のように地を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Você, todas as suas tropas e as muitas nações subirão, avançando como uma tempestade; você será como uma nuvem cobrindo a terra.
  • Hoffnung für alle - Du wirst mit deinem Heer heranziehen wie ein gewaltiges Unwetter, deine vereinten Truppen bedecken das ganze Land wie eine riesige Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi và các nước liên minh—một đội quân hùng hậu và kinh khiếp—sẽ ầm ầm tấn công chúng như vũ bão và vây phủ chúng như đám mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับกองทหารทั้งปวงและชนหลายชาติที่ร่วมกับเจ้าจะยกพลขึ้นไปรุกกระหน่ำอย่างพายุ เจ้าจะเป็นเหมือนเมฆปกคลุมดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​รุก​ไป​ข้าง​หน้า​อย่าง​พายุ เจ้า​จะ​เป็น​ดั่ง​ก้อน​เมฆ​ที่​เคลือบ​คลุม​แผ่นดิน เจ้า​และ​กอง​ทหาร​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​อยู่​กับ​เจ้า’”
交叉引用
  • 以賽亞書 21:1 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人、米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、己不令此聲入耳矣。
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 以西結書 13:11 - 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、
  • 但以理書 11:40 - 末期既屆。南王將擊斯國之王、北王亦率其車馬、駕其艘舶、若風驟至、如水泛濫、擾亂其邦、
  • 以西結書 38:16 - 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目睹、俾知我之為我、
  • 以賽亞書 25:4 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 耶利米書 4:13 - 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。
  • 以賽亞書 28:2 - 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
  • 新标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 当代译本 - 你和你的军队以及各国的联军一起上来,如暴风来临,又如密云覆盖大地。’
  • 圣经新译本 - 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
  • 现代标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的军队,并同着你许多国的民必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • New International Version - You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
  • New International Reader's Version - You, all your troops and the many nations with you will march up to attack them. All of you will advance like a storm. You will be like a cloud covering their land.”
  • English Standard Version - You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.
  • New Living Translation - You and all your allies—a vast and awesome army—will roll down on them like a storm and cover the land like a cloud.
  • Christian Standard Bible - You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.
  • New American Standard Bible - And you will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • New King James Version - You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you.”
  • Amplified Bible - You will go up [against them], you will come like a storm; you shall be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • American Standard Version - And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.
  • King James Version - Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
  • New English Translation - You will advance; you will come like a storm. You will be like a cloud covering the earth, you, all your troops, and the many other peoples with you.
  • World English Bible - You will ascend. You will come like a storm. You will be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you.”
  • 新標點和合本 - 你和你的軍隊,並同着你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 當代譯本 - 你和你的軍隊以及各國的聯軍一起上來,如暴風來臨,又如密雲覆蓋大地。』
  • 聖經新譯本 - 你和你的軍隊,以及與你在一起的許多民族,都必像暴風上來,像密雲遮蓋那地。
  • 呂振中譯本 - 你必像狂風颳上來,像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊、以及許多外族之民跟你一同 來 。
  • 現代標點和合本 - 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。
  • 文理和合譯本 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與軍旅、民族眾多、將猝至若狂風、勢若雲霧、遮蔽地面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú lo invadirás como un huracán. Tú, con todas tus tropas y todos tus aliados, serás como un nubarrón que cubrirá la tierra.
  • 현대인의 성경 - 너와 너의 군대와 너와 함께한 모든 나라의 군대가 폭풍처럼 공격하여 그 땅을 구름처럼 덮어 버릴 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu montes, tu arrives comme un ouragan qui s’abat, comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons et les peuples nombreux qui marchent avec toi.
  • リビングバイブル - おまえとその同盟国は、恐ろしい大軍となって、嵐のように攻め寄せ、雲のように地を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Você, todas as suas tropas e as muitas nações subirão, avançando como uma tempestade; você será como uma nuvem cobrindo a terra.
  • Hoffnung für alle - Du wirst mit deinem Heer heranziehen wie ein gewaltiges Unwetter, deine vereinten Truppen bedecken das ganze Land wie eine riesige Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi và các nước liên minh—một đội quân hùng hậu và kinh khiếp—sẽ ầm ầm tấn công chúng như vũ bão và vây phủ chúng như đám mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับกองทหารทั้งปวงและชนหลายชาติที่ร่วมกับเจ้าจะยกพลขึ้นไปรุกกระหน่ำอย่างพายุ เจ้าจะเป็นเหมือนเมฆปกคลุมดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​รุก​ไป​ข้าง​หน้า​อย่าง​พายุ เจ้า​จะ​เป็น​ดั่ง​ก้อน​เมฆ​ที่​เคลือบ​คลุม​แผ่นดิน เจ้า​และ​กอง​ทหาร​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​อยู่​กับ​เจ้า’”
  • 以賽亞書 21:1 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人、米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、己不令此聲入耳矣。
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 以西結書 13:11 - 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、
  • 但以理書 11:40 - 末期既屆。南王將擊斯國之王、北王亦率其車馬、駕其艘舶、若風驟至、如水泛濫、擾亂其邦、
  • 以西結書 38:16 - 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目睹、俾知我之為我、
  • 以賽亞書 25:4 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 耶利米書 4:13 - 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。
  • 以賽亞書 28:2 - 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、
圣经
资源
计划
奉献