逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
- 新标点和合本 - 说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
- 当代译本 - 告诉他,主耶和华这样说,‘米设和土巴的首领歌革啊,我要与你为敌。
- 圣经新译本 - 说:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领歌革啊,我要与你为敌。
- 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
- 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
- New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal.
- New International Reader's Version - Tell him, ‘The Lord and King says, “Gog, I am against you. You are the chief prince of Meshek and Tubal.
- English Standard Version - and say, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
- New Living Translation - Give him this message from the Sovereign Lord: Gog, I am your enemy!
- Christian Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: Look, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
- New American Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
- New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
- Amplified Bible - and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, O Gog, chief ruler of Meshech and Tubal.
- American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
- King James Version - And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
- New English Translation - and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
- World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
- 新標點和合本 - 說主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:米設和土巴的大王歌革,看哪,我與你為敵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:米設和土巴的大王歌革,看哪,我與你為敵。
- 當代譯本 - 告訴他,主耶和華這樣說,『米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
- 聖經新譯本 - 說:‘主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
- 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說: 米設 土巴 的人君領袖 歌革 啊,你看,我跟你為敵;
- 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
- 文理和合譯本 - 主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 羅施 、 米設 、 土巴 之君 歌革 歟、我必懲責爾、
- Nueva Versión Internacional - y adviértele que así dice el Señor omnipotente: “Yo estoy contra ti, Gog, príncipe supremo de Mésec y Tubal.
- 현대인의 성경 - 너는 나 주 여호와가 그에게 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘메섹과 두발 왕 곡아, 내가 너를 대적한다.
- Новый Русский Перевод - и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
- Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
- La Bible du Semeur 2015 - et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends à toi, Gog, prince suprême de Méshek ainsi que de Toubal.
- Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, ó Gogue, príncipe maior de Meseque e de Tubal.
- Hoffnung für alle - Richte ihm aus, was ich, Gott, der Herr, zu sagen habe: Gog, du Herrscher über Meschech und Tubal, du bekommst es mit mir zu tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho nó sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi Gót, Ta chống lại ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า โกกเจ้านายคนสำคัญแห่งเมเชค และทูบัลเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงพูดว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘ดูเถิด โกกเอ๋ย เราต่อต้านเจ้า เจ้าเป็นหัวหน้าผู้ยิ่งใหญ่ของเมเชคและทูบัล
交叉引用
- 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
- 以西結書 35:3 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
- 以西結書 39:1 - 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、
- 以西結書 39:2 - 爾出北方、攻以色列山後、即使爾旋轅返斾、
- 以西結書 39:3 - 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、
- 以西結書 39:4 - 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、
- 以西結書 39:5 - 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 39:6 - 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 39:7 - 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、
- 以西結書 39:8 - 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已驗矣、
- 以西結書 39:9 - 以色列眾邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以為炊、歷至七年、
- 以西結書 39:10 - 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 13:8 - 故我耶和華、有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、