Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:3 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 当代译本 - 告诉他,主耶和华这样说,‘米设和土巴的首领歌革啊,我要与你为敌。
  • 圣经新译本 - 说:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领歌革啊,我要与你为敌。
  • 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
  • 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
  • New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal.
  • New International Reader's Version - Tell him, ‘The Lord and King says, “Gog, I am against you. You are the chief prince of Meshek and Tubal.
  • English Standard Version - and say, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • New Living Translation - Give him this message from the Sovereign Lord: Gog, I am your enemy!
  • Christian Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: Look, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • New American Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
  • Amplified Bible - and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, O Gog, chief ruler of Meshech and Tubal.
  • American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
  • King James Version - And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
  • New English Translation - and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
  • 新標點和合本 - 說主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:米設和土巴的大王歌革,看哪,我與你為敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:米設和土巴的大王歌革,看哪,我與你為敵。
  • 當代譯本 - 告訴他,主耶和華這樣說,『米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
  • 聖經新譯本 - 說:‘主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
  • 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說: 米設 土巴 的人君領袖 歌革 啊,你看,我跟你為敵;
  • 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 羅施 、 米設 、 土巴 之君 歌革 歟、我必懲責爾、
  • Nueva Versión Internacional - y adviértele que así dice el Señor omnipotente: “Yo estoy contra ti, Gog, príncipe supremo de Mésec y Tubal.
  • 현대인의 성경 - 너는 나 주 여호와가 그에게 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘메섹과 두발 왕 곡아, 내가 너를 대적한다.
  • Новый Русский Перевод - и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends à toi, Gog, prince suprême de Méshek ainsi que de Toubal.
  • Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, ó Gogue, príncipe maior de Meseque e de Tubal.
  • Hoffnung für alle - Richte ihm aus, was ich, Gott, der Herr, zu sagen habe: Gog, du Herrscher über Meschech und Tubal, du bekommst es mit mir zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho nó sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi Gót, Ta chống lại ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า โกกเจ้านายคนสำคัญแห่งเมเชค และทูบัลเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ดู​เถิด โกก​เอ๋ย เรา​ต่อ​ต้าน​เจ้า เจ้า​เป็น​หัวหน้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เมเชค​และ​ทูบัล
交叉引用
  • エゼキエル書 29:3 - 神である主がこう語る、と告げよ。 川の真ん中にいる巨竜のようなエジプトの王よ。 わたしはおまえの敵となる。 おまえが、『ナイル川は私のものだ。 私が自分のためにつくったのだ』と言っているからだ。
  • エゼキエル書 35:3 - 神である主がこう語ります。 「わたしはおまえの敵となる。こぶしでおまえを打ち砕き、完全に滅ぼそう。
  • エゼキエル書 39:1 - 「人の子よ、このこともゴグに預言し、彼にこう告げよ。メシェクとトバルの王であるゴグよ、わたしはおまえを攻める。
  • エゼキエル書 39:2 - おまえを遠い北の果てから引き回すように連れて来て、イスラエルの山地まで攻め入らせる。そして、おまえの軍隊の大半を山の中で滅ぼす。
  • エゼキエル書 39:3 - おまえの手から武器をたたき落とし、手も足も出ないようにする。
  • エゼキエル書 39:4 - おまえもその大軍も山の中で死に、はげたかや野獣のえじきとなる。
  • エゼキエル書 39:5 - おまえが町まで達することは絶対にない。野で倒れてしまうからだ。わたしがこれを語ったのだ。」神である主は言います。
  • エゼキエル書 39:6 - 「わたしは、マゴグや沿岸地域に安住しているおまえの同盟国すべてに、火の雨を降らせる。その時、彼らもわたしが主であることを知る。
  • エゼキエル書 39:7 - こうして、わたしの民イスラエルの間に、わたしの聖なる名を知らせよう。わたしの名があざけられるようなことは、二度とさせない。諸国の民も、わたしがイスラエルの聖なる神、主であることを知る。
  • エゼキエル書 39:8 - 審判の日は必ずくる。わたしが予告したとおりに、すべてのことが起こる。
  • エゼキエル書 39:9 - イスラエルの町々の住民は出て来て、おまえの盾と大盾、弓と矢、投げ槍と槍を拾い集めて薪とする。それは七年分もある。
  • エゼキエル書 39:10 - 七年間は、ほかに薪はいらない。野や森の木を切らなくても、それだけで十分間に合う。イスラエルの民は、略奪した者たちの持ち物を使うようになる。
  • エゼキエル書 13:8 - それゆえ、神である主は語ります。「わたしはこれらの幻と偽りのゆえに、おまえたちを滅ぼそう。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 当代译本 - 告诉他,主耶和华这样说,‘米设和土巴的首领歌革啊,我要与你为敌。
  • 圣经新译本 - 说:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领歌革啊,我要与你为敌。
  • 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
  • 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
  • New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal.
  • New International Reader's Version - Tell him, ‘The Lord and King says, “Gog, I am against you. You are the chief prince of Meshek and Tubal.
  • English Standard Version - and say, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • New Living Translation - Give him this message from the Sovereign Lord: Gog, I am your enemy!
  • Christian Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: Look, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • New American Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
  • Amplified Bible - and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, O Gog, chief ruler of Meshech and Tubal.
  • American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
  • King James Version - And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
  • New English Translation - and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
  • World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
  • 新標點和合本 - 說主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:米設和土巴的大王歌革,看哪,我與你為敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:米設和土巴的大王歌革,看哪,我與你為敵。
  • 當代譯本 - 告訴他,主耶和華這樣說,『米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
  • 聖經新譯本 - 說:‘主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
  • 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說: 米設 土巴 的人君領袖 歌革 啊,你看,我跟你為敵;
  • 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 羅施 、 米設 、 土巴 之君 歌革 歟、我必懲責爾、
  • Nueva Versión Internacional - y adviértele que así dice el Señor omnipotente: “Yo estoy contra ti, Gog, príncipe supremo de Mésec y Tubal.
  • 현대인의 성경 - 너는 나 주 여호와가 그에게 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘메섹과 두발 왕 곡아, 내가 너를 대적한다.
  • Новый Русский Перевод - и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends à toi, Gog, prince suprême de Méshek ainsi que de Toubal.
  • Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, ó Gogue, príncipe maior de Meseque e de Tubal.
  • Hoffnung für alle - Richte ihm aus, was ich, Gott, der Herr, zu sagen habe: Gog, du Herrscher über Meschech und Tubal, du bekommst es mit mir zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho nó sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi Gót, Ta chống lại ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า โกกเจ้านายคนสำคัญแห่งเมเชค และทูบัลเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ดู​เถิด โกก​เอ๋ย เรา​ต่อ​ต้าน​เจ้า เจ้า​เป็น​หัวหน้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เมเชค​และ​ทูบัล
  • エゼキエル書 29:3 - 神である主がこう語る、と告げよ。 川の真ん中にいる巨竜のようなエジプトの王よ。 わたしはおまえの敵となる。 おまえが、『ナイル川は私のものだ。 私が自分のためにつくったのだ』と言っているからだ。
  • エゼキエル書 35:3 - 神である主がこう語ります。 「わたしはおまえの敵となる。こぶしでおまえを打ち砕き、完全に滅ぼそう。
  • エゼキエル書 39:1 - 「人の子よ、このこともゴグに預言し、彼にこう告げよ。メシェクとトバルの王であるゴグよ、わたしはおまえを攻める。
  • エゼキエル書 39:2 - おまえを遠い北の果てから引き回すように連れて来て、イスラエルの山地まで攻め入らせる。そして、おまえの軍隊の大半を山の中で滅ぼす。
  • エゼキエル書 39:3 - おまえの手から武器をたたき落とし、手も足も出ないようにする。
  • エゼキエル書 39:4 - おまえもその大軍も山の中で死に、はげたかや野獣のえじきとなる。
  • エゼキエル書 39:5 - おまえが町まで達することは絶対にない。野で倒れてしまうからだ。わたしがこれを語ったのだ。」神である主は言います。
  • エゼキエル書 39:6 - 「わたしは、マゴグや沿岸地域に安住しているおまえの同盟国すべてに、火の雨を降らせる。その時、彼らもわたしが主であることを知る。
  • エゼキエル書 39:7 - こうして、わたしの民イスラエルの間に、わたしの聖なる名を知らせよう。わたしの名があざけられるようなことは、二度とさせない。諸国の民も、わたしがイスラエルの聖なる神、主であることを知る。
  • エゼキエル書 39:8 - 審判の日は必ずくる。わたしが予告したとおりに、すべてのことが起こる。
  • エゼキエル書 39:9 - イスラエルの町々の住民は出て来て、おまえの盾と大盾、弓と矢、投げ槍と槍を拾い集めて薪とする。それは七年分もある。
  • エゼキエル書 39:10 - 七年間は、ほかに薪はいらない。野や森の木を切らなくても、それだけで十分間に合う。イスラエルの民は、略奪した者たちの持ち物を使うようになる。
  • エゼキエル書 13:8 - それゆえ、神である主は語ります。「わたしはこれらの幻と偽りのゆえに、おまえたちを滅ぼそう。
圣经
资源
计划
奉献