逐节对照
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的王发预言攻击他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是米设和土巴的大王,向他说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是米设和土巴的大王,向他说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向玛各地区的歌革,就是米设和土巴的首领,说预言斥责他,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设和土巴的首领,说预言攻击他,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的王发预言攻击他,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的王发预言攻击他,
- New International Version - “Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshek and Tubal; prophesy against him
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Gog. He is from the land of Magog. He is the chief prince of Meshek and Tubal. Prophesy against him.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him
- New Living Translation - “Son of man, turn and face Gog of the land of Magog, the prince who rules over the nations of Meshech and Tubal, and prophesy against him.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal. Prophesy against him
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Gog of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
- New King James Version - “Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face against Gog of the land of Magog, the chief ruler of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
- King James Version - Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
- New English Translation - “Son of man, turn toward Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal. Prophesy against him
- World English Bible - “Son of man, set your face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是羅施、米設、土巴的王發預言攻擊他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設和土巴的大王,向他說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設和土巴的大王,向他說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向瑪各地區的歌革,就是米設和土巴的首領,說預言斥責他,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向瑪各地的歌革,就是羅施、米設和土巴的首領,說預言攻擊他,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 瑪各 地的 歌革 、 米設 土巴 的人君領袖板着臉,傳神言攻擊他,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是羅施、米設、土巴的王發預言攻擊他,
- 文理和合譯本 - 人子歟、當面瑪各地之歌革、即羅施米設土巴之君、而預言曰、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向居 瑪各 地之 歌革 、為 羅施 米設 土巴 君者、向 向或作指 彼言未來事、當曰、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Gog, de la tierra de Magog, príncipe soberano de Mésec y Tubal. Profetiza contra él
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 마곡 땅에 있는 메섹과 두발의 통치자인 곡을 향하여 그를 책망하고 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne tes regards vers Gog au pays de Magog, prince suprême de Méshek et de Toubal ! Prophétise contre lui
- リビングバイブル - 「人の子よ。北の方、マゴグの地に顔を向け、メシェクとトバルの王ゴグ(神に敵対する勢力を総結集した軍隊を表す、象徴的な存在)に預言して言え。神である主はこう語る、と。ゴグよ、わたしはおまえの敵となる。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Gogue, da terra de Magogue, o príncipe maior de Meseque e de Tubal; profetize contra ele
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo das Land Magog liegt, und kündige Gog , dem obersten Herrscher über die Völker Meschech und Tubal, mein Gericht an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về đất Ma-gót mà nói tiên tri nghịch với Gót vua của Mê-siếc và Tu-banh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าประณามโกกแห่งดินแดนมาโกก เจ้านายคนสำคัญแห่ง เมเชคและทูบัล จงพยากรณ์กล่าวโทษเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่โกกในแผ่นดินมาโกก หัวหน้าผู้ยิ่งใหญ่ของเมเชคและทูบัล และเผยความกล่าวโทษเขา
交叉引用
- 以西结书 20:46 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
- 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们,
- 以西结书 32:26 - “米设、土巴,和她们的群众都在那里。她民的坟墓在她四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐。
- 以西结书 35:2 - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,
- 以西结书 35:3 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
- 以西结书 39:11 - “当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。
- 历代志上 1:5 - 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
- 以赛亚书 66:19 - 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间。逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在列国中。
- 以西结书 39:6 - 我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。
- 启示录 20:8 - 出来要迷惑地上四方(“方”原文作“角”)的列国,就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。
- 启示录 20:9 - 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
- 以西结书 2:1 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 以西结书 38:3 - 说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
- 创世记 10:2 - 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
- 以西结书 27:13 - 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
- 以西结书 39:1 - “人子啊,你要向歌革发预言攻击他,说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。