Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, все они ездят на конях – огромное полчище, могучая рать.
  • 新标点和合本 - 你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
  • 当代译本 - 你召集各国联军,组成庞大的军队,骑着马从遥远的北方来。
  • 圣经新译本 - 你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。
  • 现代标点和合本 - 你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
  • 和合本(拼音版) - 你必从本地、从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
  • New International Version - You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.
  • New International Reader's Version - So you will come from your place in the far north. Many nations will join you. All their men will be riding on horses. You will have a huge and mighty army.
  • English Standard Version - You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army.
  • New Living Translation - You will come from your homeland in the distant north with your vast cavalry and your mighty army,
  • Christian Standard Bible - and come from your place in the remotest parts of the north  — you and many peoples with you, who are all riding horses — a huge assembly, a powerful army?
  • New American Standard Bible - You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding horses, a large assembly and a mighty army;
  • New King James Version - Then you will come from your place out of the far north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
  • Amplified Bible - You will come from your place in the remote parts of the north, you and many nations with you, all of them riding horses, a great horde, and a mighty army;
  • American Standard Version - And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
  • King James Version - And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
  • New English Translation - and come from your place, from the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a vast army.
  • World English Bible - You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
  • 新標點和合本 - 你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎着馬,乃一大隊極多的軍兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從你的地方,從北方極遠處率領許多民族前來,他們都騎着馬,是一隊強而多的軍兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從你的地方,從北方極遠處率領許多民族前來,他們都騎着馬,是一隊強而多的軍兵。
  • 當代譯本 - 你召集各國聯軍,組成龐大的軍隊,騎著馬從遙遠的北方來。
  • 聖經新譯本 - 你必從你的地方,從北方的極處,與許多民族一起而來,都騎著馬,成為一大隊強盛的軍兵。
  • 呂振中譯本 - 從你的地方、從北方之極處、而來,你和許多外族之民跟你一同 來 ,都騎着馬,一大團隊,極多軍兵;
  • 現代標點和合本 - 你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊極多的軍兵。
  • 文理和合譯本 - 爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚眾、成為大軍、
  • 文理委辦譯本 - 遂自北方來、率眾無數、驍騎眾多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂自故土、自極北之地而來、率民族眾多、皆乘馬、極大之軍眾、
  • Nueva Versión Internacional - Vendrás desde el lejano norte, desde el lugar donde habitas, junto con otros pueblos numerosos. Todos ellos vendrán montados a caballo, y serán una gran multitud, un ejército poderoso.
  • 현대인의 성경 - 네가 먼 북쪽 땅에서 수많은 기병과 막강한 병력을 이끌고
  • Восточный перевод - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu quitteras le lieu où tu seras alors aux confins du septentrion, toi et les nombreux peuples qui seront tes alliés, tous montés à cheval, grande coalition et armée innombrable,
  • リビングバイブル - 騎兵の大軍を率いて北から攻め入り、雲のようにこの地を覆う。このことが起こるのは終わりの日、末の遠い将来だ。わたしはおまえに、わたしの地を攻めさせる。みなが見ている前で、おまえは徹底的に打ちのめされる。それによってわたしのきよさが示され、すべての国々は、わたしが神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Você virá do seu lugar, do extremo norte, você, acompanhado de muitas nações, todas elas montadas em cavalos, uma grande multidão, um exército numeroso.
  • Hoffnung für alle - Jawohl, du wirst aus deinem Land im äußersten Norden aufbrechen, zusammen mit einem großen und mächtigen Heer. Deine Soldaten kommen aus vielen Völkern, sie rücken auf Pferden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đến từ quê nhà ở phương bắc xa xôi với đoàn kỵ binh đông đảo và đội quân hùng mạnh của mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมาจากถิ่นของเจ้าในภาคเหนือไกลโพ้น ทั้งเจ้าและชาติต่างๆ ที่ร่วมกับเจ้า ทุกคนล้วนขี่ม้ามาเป็นกองกำลังยิ่งใหญ่และเป็นกองทัพเข้มแข็งยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​มา​จาก​ที่​ของ​เจ้า ซึ่ง​อยู่​ไกล​สุด​ทาง​ทิศ​เหนือ เจ้า​จะ​มา​กับ​บรรดา​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก ทุก​คน​ขี่​ม้า​มา ประชาชน​กลุ่ม​ใหญ่ กองทัพ​ซึ่ง​เก่ง​กล้า
交叉引用
  • Захария 12:2 - – Смотрите, Я делаю Иерусалим чашей, опьяняющей все народы вокруг. Будут осаждены и Иудея, и Иерусалим.
  • Захария 12:3 - В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.
  • Захария 12:4 - В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, – возвещает Господь. – Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой.
  • Даниил 11:40 - В конце времен на него нападет южный царь. Но северный царь обрушится на него как ураган, с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями. Он вторгнется во многие страны и промчится через них, подобно наводнению.
  • Захария 14:2 - Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдет в плен, но половина останется в городе.
  • Захария 14:3 - Тогда Господь выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы.
  • Иезекииль 38:4 - Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки и выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами – всех, владеющих мечом,
  • Софония 3:8 - Поэтому ждите Меня, – возвещает Господь, – до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царства и ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой. В пламени Моей ревности сгорит вся земля.
  • Иоиль 3:2 - Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата . Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие – Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
  • Откровение 16:14 - Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя .
  • Откровение 20:8 - Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Божьего – Его любимый город .
  • Откровение 16:16 - Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон .
  • Иезекииль 38:6 - Гомера с его воинами, и Бет-Тогарму с окраин севера с ее воинами – многие народы с тобою.
  • Иезекииль 39:2 - Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, все они ездят на конях – огромное полчище, могучая рать.
  • 新标点和合本 - 你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
  • 当代译本 - 你召集各国联军,组成庞大的军队,骑着马从遥远的北方来。
  • 圣经新译本 - 你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。
  • 现代标点和合本 - 你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
  • 和合本(拼音版) - 你必从本地、从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
  • New International Version - You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.
  • New International Reader's Version - So you will come from your place in the far north. Many nations will join you. All their men will be riding on horses. You will have a huge and mighty army.
  • English Standard Version - You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army.
  • New Living Translation - You will come from your homeland in the distant north with your vast cavalry and your mighty army,
  • Christian Standard Bible - and come from your place in the remotest parts of the north  — you and many peoples with you, who are all riding horses — a huge assembly, a powerful army?
  • New American Standard Bible - You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding horses, a large assembly and a mighty army;
  • New King James Version - Then you will come from your place out of the far north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
  • Amplified Bible - You will come from your place in the remote parts of the north, you and many nations with you, all of them riding horses, a great horde, and a mighty army;
  • American Standard Version - And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
  • King James Version - And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
  • New English Translation - and come from your place, from the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a vast army.
  • World English Bible - You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
  • 新標點和合本 - 你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎着馬,乃一大隊極多的軍兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從你的地方,從北方極遠處率領許多民族前來,他們都騎着馬,是一隊強而多的軍兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從你的地方,從北方極遠處率領許多民族前來,他們都騎着馬,是一隊強而多的軍兵。
  • 當代譯本 - 你召集各國聯軍,組成龐大的軍隊,騎著馬從遙遠的北方來。
  • 聖經新譯本 - 你必從你的地方,從北方的極處,與許多民族一起而來,都騎著馬,成為一大隊強盛的軍兵。
  • 呂振中譯本 - 從你的地方、從北方之極處、而來,你和許多外族之民跟你一同 來 ,都騎着馬,一大團隊,極多軍兵;
  • 現代標點和合本 - 你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊極多的軍兵。
  • 文理和合譯本 - 爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚眾、成為大軍、
  • 文理委辦譯本 - 遂自北方來、率眾無數、驍騎眾多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂自故土、自極北之地而來、率民族眾多、皆乘馬、極大之軍眾、
  • Nueva Versión Internacional - Vendrás desde el lejano norte, desde el lugar donde habitas, junto con otros pueblos numerosos. Todos ellos vendrán montados a caballo, y serán una gran multitud, un ejército poderoso.
  • 현대인의 성경 - 네가 먼 북쪽 땅에서 수많은 기병과 막강한 병력을 이끌고
  • Восточный перевод - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu quitteras le lieu où tu seras alors aux confins du septentrion, toi et les nombreux peuples qui seront tes alliés, tous montés à cheval, grande coalition et armée innombrable,
  • リビングバイブル - 騎兵の大軍を率いて北から攻め入り、雲のようにこの地を覆う。このことが起こるのは終わりの日、末の遠い将来だ。わたしはおまえに、わたしの地を攻めさせる。みなが見ている前で、おまえは徹底的に打ちのめされる。それによってわたしのきよさが示され、すべての国々は、わたしが神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Você virá do seu lugar, do extremo norte, você, acompanhado de muitas nações, todas elas montadas em cavalos, uma grande multidão, um exército numeroso.
  • Hoffnung für alle - Jawohl, du wirst aus deinem Land im äußersten Norden aufbrechen, zusammen mit einem großen und mächtigen Heer. Deine Soldaten kommen aus vielen Völkern, sie rücken auf Pferden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đến từ quê nhà ở phương bắc xa xôi với đoàn kỵ binh đông đảo và đội quân hùng mạnh của mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมาจากถิ่นของเจ้าในภาคเหนือไกลโพ้น ทั้งเจ้าและชาติต่างๆ ที่ร่วมกับเจ้า ทุกคนล้วนขี่ม้ามาเป็นกองกำลังยิ่งใหญ่และเป็นกองทัพเข้มแข็งยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​มา​จาก​ที่​ของ​เจ้า ซึ่ง​อยู่​ไกล​สุด​ทาง​ทิศ​เหนือ เจ้า​จะ​มา​กับ​บรรดา​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก ทุก​คน​ขี่​ม้า​มา ประชาชน​กลุ่ม​ใหญ่ กองทัพ​ซึ่ง​เก่ง​กล้า
  • Захария 12:2 - – Смотрите, Я делаю Иерусалим чашей, опьяняющей все народы вокруг. Будут осаждены и Иудея, и Иерусалим.
  • Захария 12:3 - В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.
  • Захария 12:4 - В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, – возвещает Господь. – Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой.
  • Даниил 11:40 - В конце времен на него нападет южный царь. Но северный царь обрушится на него как ураган, с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями. Он вторгнется во многие страны и промчится через них, подобно наводнению.
  • Захария 14:2 - Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдет в плен, но половина останется в городе.
  • Захария 14:3 - Тогда Господь выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы.
  • Иезекииль 38:4 - Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки и выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами – всех, владеющих мечом,
  • Софония 3:8 - Поэтому ждите Меня, – возвещает Господь, – до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царства и ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой. В пламени Моей ревности сгорит вся земля.
  • Иоиль 3:2 - Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата . Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие – Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
  • Откровение 16:14 - Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя .
  • Откровение 20:8 - Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Божьего – Его любимый город .
  • Откровение 16:16 - Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон .
  • Иезекииль 38:6 - Гомера с его воинами, и Бет-Тогарму с окраин севера с ее воинами – многие народы с тобою.
  • Иезекииль 39:2 - Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля.
圣经
资源
计划
奉献