逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
- 新标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
- 当代译本 - 于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨说预言,我正说预言的时候,忽然有响声,是震动的声音,骨头便彼此连在了一起。
- 圣经新译本 - 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
- 现代标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
- 和合本(拼音版) - 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
- New International Version - So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
- New International Reader's Version - So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
- English Standard Version - So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
- New Living Translation - So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
- The Message - I prophesied just as I’d been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone. I kept watching. Sinews formed, then muscles on the bones, then skin stretched over them. But they had no breath in them.
- Christian Standard Bible - So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
- New American Standard Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
- New King James Version - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
- Amplified Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a [thundering] noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
- American Standard Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
- King James Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
- New English Translation - So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
- World English Bible - So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.
- 新標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
- 當代譯本 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
- 聖經新譯本 - 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
- 現代標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
- 文理和合譯本 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
- 文理委辦譯本 - 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
- Nueva Versión Internacional - Tal y como el Señor me lo había mandado, profeticé. Y mientras profetizaba, se escuchó un ruido que sacudió la tierra, y los huesos comenzaron a unirse entre sí.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 명령을 받은 대로 예언하자 갑자기 뼈가 움직이는 소리가 나더니 이뼈 저뼈가 서로 붙어 연결되기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- Восточный перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- La Bible du Semeur 2015 - Je prophétisai donc comme j’en avais reçu l’ordre. Et tandis que je prophétisais, il y eut soudain un bruit, puis un mouvement se produisit et les os se rapprochèrent les uns des autres.
- リビングバイブル - 私は、言われたとおり神のことばを告げました。すると突然、谷間のあちらこちらから、がさがさという音がして骨が集まり、それぞれが元のようにつながり始めたではありませんか。
- Nova Versão Internacional - E eu profetizei conforme a ordem recebida. Enquanto profetizava, houve um barulho, um som de chocalho, e os ossos se juntaram, osso com osso.
- Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Noch während ich seine Botschaft verkündete, hörte ich ein lautes Geräusch und sah, wie die Knochen zusammenrückten, jeder an seine Stelle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi truyền sứ điệp của Chúa, đúng như Ngài vừa phán dặn. Khi tôi giảng thì có tiếng động ào ào, rung chuyển cả thung lũng. Các xương của mỗi thân thể tụ lại và ráp thành trọn bộ xương người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเผยพระวจนะตามที่พระองค์ตรัสสั่ง ขณะที่ข้าพเจ้าเผยพระวจนะอยู่ มีเสียงดังกรุกกริก และกระดูกต่างๆ มาประสานต่อเข้าด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงเผยความตามที่ได้รับคำบัญชา และขณะที่ข้าพเจ้าเผยความ ก็เกิดมีเสียง ดูเถิด เป็นเสียงเขย่า และกระดูกก็ประกอบเข้าด้วยกัน กระดูกปะติดปะต่อกัน
交叉引用
- 使徒行傳 16:26 - 驀然間起了大地震,甚至監獄的根基都搖動了,所有的門立時開了,大家的鎖鍊也都鬆掉了。
- 使徒行傳 16:27 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
- 使徒行傳 16:28 - 保羅 大聲呼喊說:『別殺害自己,我們都在這裏。』
- 使徒行傳 16:29 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
- 耶利米書 13:5 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
- 耶利米書 13:6 - 過了許多日子,永恆主對我說:『你起來,往 伯拉 河去,將我吩咐你埋藏在那裏的圍腰服取出來。』
- 耶利米書 13:7 - 我就往 伯拉 河去刨,將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;啊,已經壞了;毫無用處了。
- 使徒行傳 2:2 - 驀然間有響聲從天上來、像猛烈的風 颳着的 響聲 ,充滿了他們所坐的整個屋子。
- 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
- 耶利米書 26:8 - 耶利米 講完了永恆主所吩咐他對眾民說的一切話,祭司神言人和眾民都來捉住他,說:『你一定必須死!
- 列王紀上 19:11 - 永恆主說:『你出來站在山上、在永恆主面前。』那時、永恆主正從那裏經過;在永恆主面前有大而強烈的風 ,裂山碎巖,永恆主卻不在風之中;風過後有地震,永恆主卻不在地震之中;
- 列王紀上 19:12 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
- 列王紀上 19:13 - 以利亞 聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
- 使徒行傳 4:19 - 但是 彼得 約翰 卻回答他們說:『聽你們、過於 聽 上帝,這在上帝面前對不對,你們自己判斷吧。
- 使徒行傳 5:20 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
- 使徒行傳 5:21 - 他們聽了 這話 ,天未亮就進殿去教訓人。大祭司和同着他的人就來,叫齊了議院和 以色列 人的全體耆老,差遣人到監獄裏,要把使徒提出來。
- 使徒行傳 5:22 - 差役到了,卻不見他們在監裏;就回來報告說:
- 使徒行傳 5:23 - 『我們看見監獄關得極妥當,守衛兵在各門外站着;趕到開了門,裏面卻一個人也沒見着。』
- 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽見了這些報告的話,心裏很為難,不知道事情要怎樣變化。
- 使徒行傳 5:25 - 有一個人來,向他們報告說:『你看,你們放在監裏的人、正站在殿裏教訓人民呢!』
- 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
- 使徒行傳 5:27 - 既把使徒帶到了,就叫他們站在議院中。大祭司詰問他們說:
- 使徒行傳 5:28 - 『我們再三地囑咐了你們、不可奉這個名教訓人。你看,你們倒把你們的教訓充滿了 耶路撒冷 ,想要引這人的血 債 歸到我們身上來呢!』
- 使徒行傳 5:29 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。