逐节对照
- 當代譯本 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
- 新标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
- 当代译本 - 于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨说预言,我正说预言的时候,忽然有响声,是震动的声音,骨头便彼此连在了一起。
- 圣经新译本 - 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
- 现代标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
- 和合本(拼音版) - 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
- New International Version - So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
- New International Reader's Version - So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
- English Standard Version - So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
- New Living Translation - So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
- The Message - I prophesied just as I’d been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone. I kept watching. Sinews formed, then muscles on the bones, then skin stretched over them. But they had no breath in them.
- Christian Standard Bible - So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
- New American Standard Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
- New King James Version - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
- Amplified Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a [thundering] noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
- American Standard Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
- King James Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
- New English Translation - So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
- World English Bible - So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.
- 新標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
- 聖經新譯本 - 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
- 呂振中譯本 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
- 現代標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
- 文理和合譯本 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
- 文理委辦譯本 - 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
- Nueva Versión Internacional - Tal y como el Señor me lo había mandado, profeticé. Y mientras profetizaba, se escuchó un ruido que sacudió la tierra, y los huesos comenzaron a unirse entre sí.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 명령을 받은 대로 예언하자 갑자기 뼈가 움직이는 소리가 나더니 이뼈 저뼈가 서로 붙어 연결되기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- Восточный перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
- La Bible du Semeur 2015 - Je prophétisai donc comme j’en avais reçu l’ordre. Et tandis que je prophétisais, il y eut soudain un bruit, puis un mouvement se produisit et les os se rapprochèrent les uns des autres.
- リビングバイブル - 私は、言われたとおり神のことばを告げました。すると突然、谷間のあちらこちらから、がさがさという音がして骨が集まり、それぞれが元のようにつながり始めたではありませんか。
- Nova Versão Internacional - E eu profetizei conforme a ordem recebida. Enquanto profetizava, houve um barulho, um som de chocalho, e os ossos se juntaram, osso com osso.
- Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Noch während ich seine Botschaft verkündete, hörte ich ein lautes Geräusch und sah, wie die Knochen zusammenrückten, jeder an seine Stelle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi truyền sứ điệp của Chúa, đúng như Ngài vừa phán dặn. Khi tôi giảng thì có tiếng động ào ào, rung chuyển cả thung lũng. Các xương của mỗi thân thể tụ lại và ráp thành trọn bộ xương người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเผยพระวจนะตามที่พระองค์ตรัสสั่ง ขณะที่ข้าพเจ้าเผยพระวจนะอยู่ มีเสียงดังกรุกกริก และกระดูกต่างๆ มาประสานต่อเข้าด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงเผยความตามที่ได้รับคำบัญชา และขณะที่ข้าพเจ้าเผยความ ก็เกิดมีเสียง ดูเถิด เป็นเสียงเขย่า และกระดูกก็ประกอบเข้าด้วยกัน กระดูกปะติดปะต่อกัน
交叉引用
- 使徒行傳 16:26 - 突然間發生大地震,整座監獄的地基都搖動起來,牢門立刻全開了,囚犯的鎖鏈也都鬆開了。
- 使徒行傳 16:27 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
- 使徒行傳 16:28 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
- 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 耶利米書 13:5 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
- 耶利米書 13:6 - 多日後,耶和華對我說:「去幼發拉底河邊取回我吩咐你藏在那裡的腰帶。」
- 耶利米書 13:7 - 我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,毫無用處。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,天上發出一陣響聲,好像狂風呼嘯而過,充滿了他們所在的房子,
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
- 耶利米書 26:8 - 耶利米向民眾傳達完耶和華的話之後,祭司、先知和民眾就抓住他,說:「你真該死!
- 列王紀上 19:11 - 耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
- 列王紀上 19:12 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
- 列王紀上 19:13 - 以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。這時有個聲音問他:「以利亞,你在這裡做什麼?」
- 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
- 使徒行傳 5:20 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
- 使徒行傳 5:21 - 使徒遵從命令,在黎明的時候進入聖殿開始教導眾人。 大祭司和他的同黨召集了公會 的全體以色列長老,然後派人去監獄把使徒押來。
- 使徒行傳 5:22 - 差役來到監獄時,發現使徒已經不見了,就回去稟告,說:
- 使徒行傳 5:23 - 「我們看見牢門緊鎖,守衛都站在門外,但打開門一看,裡面卻空無一人!」
- 使徒行傳 5:24 - 聖殿護衛長和祭司長聽後,都很困擾,不知道是怎麼回事。
- 使徒行傳 5:25 - 這時有人來報告說:「你們關押在牢裡的人正在聖殿裡教導人!」
- 使徒行傳 5:26 - 聖殿護衛長和差役再去把使徒帶來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
- 使徒行傳 5:27 - 使徒被帶來之後,站在公會前,大祭司盤問他們,說:
- 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。