Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨说预言,我正说预言的时候,忽然有响声,是震动的声音,骨头便彼此连在了一起。
  • 新标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 圣经新译本 - 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
  • 现代标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
  • 和合本(拼音版) - 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
  • New International Version - So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New International Reader's Version - So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
  • English Standard Version - So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
  • New Living Translation - So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
  • The Message - I prophesied just as I’d been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone. I kept watching. Sinews formed, then muscles on the bones, then skin stretched over them. But they had no breath in them.
  • Christian Standard Bible - So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New American Standard Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • New King James Version - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
  • Amplified Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a [thundering] noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • American Standard Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
  • King James Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
  • New English Translation - So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
  • World English Bible - So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.
  • 新標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 當代譯本 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
  • 聖經新譯本 - 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
  • 呂振中譯本 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 現代標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
  • 文理和合譯本 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 文理委辦譯本 - 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
  • Nueva Versión Internacional - Tal y como el Señor me lo había mandado, profeticé. Y mientras profetizaba, se escuchó un ruido que sacudió la tierra, y los huesos comenzaron a unirse entre sí.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 명령을 받은 대로 예언하자 갑자기 뼈가 움직이는 소리가 나더니 이뼈 저뼈가 서로 붙어 연결되기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prophétisai donc comme j’en avais reçu l’ordre. Et tandis que je prophétisais, il y eut soudain un bruit, puis un mouvement se produisit et les os se rapprochèrent les uns des autres.
  • リビングバイブル - 私は、言われたとおり神のことばを告げました。すると突然、谷間のあちらこちらから、がさがさという音がして骨が集まり、それぞれが元のようにつながり始めたではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - E eu profetizei conforme a ordem recebida. Enquanto profetizava, houve um barulho, um som de chocalho, e os ossos se juntaram, osso com osso.
  • Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Noch während ich seine Botschaft verkündete, hörte ich ein lautes Geräusch und sah, wie die Knochen zusammenrückten, jeder an seine Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi truyền sứ điệp của Chúa, đúng như Ngài vừa phán dặn. Khi tôi giảng thì có tiếng động ào ào, rung chuyển cả thung lũng. Các xương của mỗi thân thể tụ lại và ráp thành trọn bộ xương người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเผยพระวจนะตามที่พระองค์ตรัสสั่ง ขณะที่ข้าพเจ้าเผยพระวจนะอยู่ มีเสียงดังกรุกกริก และกระดูกต่างๆ มาประสานต่อเข้าด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​เผย​ความ​ตาม​ที่​ได้​รับ​คำ​บัญชา และ​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เผย​ความ ก็​เกิด​มี​เสียง ดู​เถิด เป็น​เสียง​เขย่า และ​กระดูก​ก็​ประกอบ​เข้า​ด้วย​กัน กระดูก​ปะ​ติด​ปะ​ต่อ​กัน
交叉引用
  • 使徒行传 16:26 - 突然间发生大地震,整座监狱的地基都摇动起来,牢门立刻全开了,囚犯的锁链也都松开了。
  • 使徒行传 16:27 - 狱卒惊醒后,看见牢门尽开,以为囚犯已经逃走了,就要拔刀自杀。
  • 使徒行传 16:28 - 保罗见状大声喝止:“不要伤害自己,我们都在这里!”
  • 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 耶利米书 13:5 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 耶利米书 13:6 - 多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏在那里的腰带。”
  • 耶利米书 13:7 - 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,毫无用处。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,天上发出一阵响声,好像狂风呼啸而过,充满了他们所在的房子,
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米向民众传达完耶和华的话之后,祭司、先知和民众就抓住他,说:“你真该死!
  • 列王纪上 19:11 - 耶和华说:“你出来站在山上,站在我面前。”耶和华从那里经过时,疾风大作,劈山碎石,但耶和华不在风中。疾风过后又有地震,但耶和华不在其中。
  • 列王纪上 19:12 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。这时有个声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己决定吧。
  • 使徒行传 5:20 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 使徒行传 5:21 - 使徒遵从命令,在黎明的时候进入圣殿开始教导众人。 大祭司和他的同党召集了公会 的全体以色列长老,然后派人去监狱把使徒押来。
  • 使徒行传 5:22 - 差役来到监狱时,发现使徒已经不见了,就回去禀告,说:
  • 使徒行传 5:23 - “我们看见牢门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
  • 使徒行传 5:24 - 圣殿护卫长和祭司长听后,都很困扰,不知道是怎么回事。
  • 使徒行传 5:25 - 这时有人来报告说:“你们关押在牢里的人正在圣殿里教导人!”
  • 使徒行传 5:26 - 圣殿护卫长和差役再去把使徒带来。这次他们不敢动粗,生怕百姓会用石头打他们。
  • 使徒行传 5:27 - 使徒被带来之后,站在公会前,大祭司盘问他们,说:
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨说预言,我正说预言的时候,忽然有响声,是震动的声音,骨头便彼此连在了一起。
  • 新标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 圣经新译本 - 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
  • 现代标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
  • 和合本(拼音版) - 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
  • New International Version - So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New International Reader's Version - So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
  • English Standard Version - So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
  • New Living Translation - So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
  • The Message - I prophesied just as I’d been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone. I kept watching. Sinews formed, then muscles on the bones, then skin stretched over them. But they had no breath in them.
  • Christian Standard Bible - So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New American Standard Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • New King James Version - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
  • Amplified Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a [thundering] noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • American Standard Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
  • King James Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
  • New English Translation - So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
  • World English Bible - So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.
  • 新標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 當代譯本 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
  • 聖經新譯本 - 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
  • 呂振中譯本 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 現代標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
  • 文理和合譯本 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 文理委辦譯本 - 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
  • Nueva Versión Internacional - Tal y como el Señor me lo había mandado, profeticé. Y mientras profetizaba, se escuchó un ruido que sacudió la tierra, y los huesos comenzaron a unirse entre sí.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 명령을 받은 대로 예언하자 갑자기 뼈가 움직이는 소리가 나더니 이뼈 저뼈가 서로 붙어 연결되기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prophétisai donc comme j’en avais reçu l’ordre. Et tandis que je prophétisais, il y eut soudain un bruit, puis un mouvement se produisit et les os se rapprochèrent les uns des autres.
  • リビングバイブル - 私は、言われたとおり神のことばを告げました。すると突然、谷間のあちらこちらから、がさがさという音がして骨が集まり、それぞれが元のようにつながり始めたではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - E eu profetizei conforme a ordem recebida. Enquanto profetizava, houve um barulho, um som de chocalho, e os ossos se juntaram, osso com osso.
  • Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Noch während ich seine Botschaft verkündete, hörte ich ein lautes Geräusch und sah, wie die Knochen zusammenrückten, jeder an seine Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi truyền sứ điệp của Chúa, đúng như Ngài vừa phán dặn. Khi tôi giảng thì có tiếng động ào ào, rung chuyển cả thung lũng. Các xương của mỗi thân thể tụ lại và ráp thành trọn bộ xương người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเผยพระวจนะตามที่พระองค์ตรัสสั่ง ขณะที่ข้าพเจ้าเผยพระวจนะอยู่ มีเสียงดังกรุกกริก และกระดูกต่างๆ มาประสานต่อเข้าด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​เผย​ความ​ตาม​ที่​ได้​รับ​คำ​บัญชา และ​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เผย​ความ ก็​เกิด​มี​เสียง ดู​เถิด เป็น​เสียง​เขย่า และ​กระดูก​ก็​ประกอบ​เข้า​ด้วย​กัน กระดูก​ปะ​ติด​ปะ​ต่อ​กัน
  • 使徒行传 16:26 - 突然间发生大地震,整座监狱的地基都摇动起来,牢门立刻全开了,囚犯的锁链也都松开了。
  • 使徒行传 16:27 - 狱卒惊醒后,看见牢门尽开,以为囚犯已经逃走了,就要拔刀自杀。
  • 使徒行传 16:28 - 保罗见状大声喝止:“不要伤害自己,我们都在这里!”
  • 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 耶利米书 13:5 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 耶利米书 13:6 - 多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏在那里的腰带。”
  • 耶利米书 13:7 - 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,毫无用处。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,天上发出一阵响声,好像狂风呼啸而过,充满了他们所在的房子,
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米向民众传达完耶和华的话之后,祭司、先知和民众就抓住他,说:“你真该死!
  • 列王纪上 19:11 - 耶和华说:“你出来站在山上,站在我面前。”耶和华从那里经过时,疾风大作,劈山碎石,但耶和华不在风中。疾风过后又有地震,但耶和华不在其中。
  • 列王纪上 19:12 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。这时有个声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己决定吧。
  • 使徒行传 5:20 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 使徒行传 5:21 - 使徒遵从命令,在黎明的时候进入圣殿开始教导众人。 大祭司和他的同党召集了公会 的全体以色列长老,然后派人去监狱把使徒押来。
  • 使徒行传 5:22 - 差役来到监狱时,发现使徒已经不见了,就回去禀告,说:
  • 使徒行传 5:23 - “我们看见牢门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
  • 使徒行传 5:24 - 圣殿护卫长和祭司长听后,都很困扰,不知道是怎么回事。
  • 使徒行传 5:25 - 这时有人来报告说:“你们关押在牢里的人正在圣殿里教导人!”
  • 使徒行传 5:26 - 圣殿护卫长和差役再去把使徒带来。这次他们不敢动粗,生怕百姓会用石头打他们。
  • 使徒行传 5:27 - 使徒被带来之后,站在公会前,大祭司盘问他们,说:
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
圣经
资源
计划
奉献