逐节对照
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
- 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,只有你知道。”
- 圣经新译本 - 他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
- New International Version - He asked me, “Son of man, can these bones live?” I said, “Sovereign Lord, you alone know.”
- New International Reader's Version - The Lord asked me, “Son of man, can these bones live?” I said, “Lord and King, you are the only one who knows.”
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, can these bones live?” And I answered, “O Lord God, you know.”
- New Living Translation - Then he asked me, “Son of man, can these bones become living people again?” “O Sovereign Lord,” I replied, “you alone know the answer to that.”
- The Message - He said to me, “Son of man, can these bones live?” I said, “Master God, only you know that.”
- Christian Standard Bible - Then he said to me, “Son of man, can these bones live?” I replied, “Lord God, only you know.”
- New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, can these bones live?” And I answered, “Lord God, You Yourself know.”
- New King James Version - And He said to me, “Son of man, can these bones live?” So I answered, “O Lord God, You know.”
- Amplified Bible - And He said to me, “Son of man, can these bones live?” And I answered, “O Lord God, You know.”
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
- King James Version - And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, can these bones live?” I said to him, “Sovereign Lord, you know.”
- World English Bible - He said to me, “Son of man, can these bones live?” I answered, “Lord Yahweh, you know.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能活過來嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能活過來嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
- 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,只有你知道。」
- 聖經新譯本 - 他問我:“人子啊!這些骸骨能活過來嗎?”我回答:“主耶和華啊!唯有你才知道。”
- 呂振中譯本 - 他 問 我說:『人子啊,這些骸骨能活起來麼?』我說:『主永恆主啊,惟有你知道。』
- 文理和合譯本 - 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、此骨可復生乎、我曰、主天主歟、主知之、
- Nueva Versión Internacional - Y me dijo: «Hijo de hombre, ¿podrán revivir estos huesos?» Y yo le contesté: «Señor omnipotente, tú lo sabes».
- 현대인의 성경 - 그가 나에게 “사람의 아들아, 이 뼈들이 살 수 있겠느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 나는 “주 여호와여, 주께서만 아십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: – Владыка Господи, это знаешь Ты один.
- Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, могут ли эти кости ожить? Я ответил: – Владыка Вечный, Ты один это знаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, могут ли эти кости ожить? Я ответил: – Владыка Вечный, Ты один это знаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, могут ли эти кости ожить? Я ответил: – Владыка Вечный, Ты один это знаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me demanda : Fils d’homme, crois-tu que ces ossements revivront ? Je répondis : Toi seul, Seigneur Eternel, tu le sais.
- リビングバイブル - こう語りました。「人の子よ。これらの骨は、また元のように生きた人間になれるだろうか。」私は、「主よ。その答えは、あなただけがご存じです」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, estes ossos poderão tornar a viver?” Eu respondi: “Ó Soberano Senhor, só tu o sabes”.
- Hoffnung für alle - Gott fragte mich: »Du Mensch, können diese Gebeine je wieder lebendig werden?« Ich antwortete: »Herr, mein Gott, das weißt du allein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tôi: “Hỡi con người, các hài cốt này có thể thành người sống được không?” Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, chỉ có Chúa biết câu trả lời ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย กระดูกเหล่านี้จะกลับมีชีวิตได้ไหม?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์แต่ผู้เดียวที่ทรงทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย กระดูกเหล่านี้มีชีวิตหรือไม่” และข้าพเจ้าตอบว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์เท่านั้นที่ทราบ”
交叉引用
- 申命記 32:29 - 唯願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局!
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅叫這些人吃呢?」
- 約翰福音 6:6 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
- 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活; 使人下陰間,也使人往上升。
- 哥林多後書 1:9 - 自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
- 使徒行傳 26:8 - 神叫死人復活,你們為什麼看做不可信的呢?
- 羅馬書 4:17 - 亞伯拉罕所信的是那叫死人復活,使無變為有的神,他在主面前做我們世人的父,如經上所記:「我已經立你做多國的父。」
- 希伯來書 11:19 - 他以為神還能叫人從死裡復活,他也彷彿從死中得回他的兒子來。
- 申命記 32:39 - 『你們如今要知道, 我,唯有我是神! 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活, 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
- 約翰福音 5:21 - 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人,雖然死了,也必復活;
- 約翰福音 11:26 - 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」