Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧,我必將 以色列 人從他們所到的列國中收取回來,從四圍招集他們,帶到他們本地。
  • 新标点和合本 - 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。
  • 当代译本 - 告诉他们,主耶和华这样说,‘我要把以色列人从他们流亡的列国领出来,从四围招聚他们,带他们回归故土。
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
  • 现代标点和合本 - 要对他们说:‘主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • 和合本(拼音版) - 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • New International Version - and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them together from all around. I will bring them back to their own land.
  • English Standard Version - then say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will take the people of Israel from the nations among which they have gone, and will gather them from all around, and bring them to their own land.
  • New Living Translation - And give them this message from the Sovereign Lord: I will gather the people of Israel from among the nations. I will bring them home to their own land from the places where they have been scattered.
  • Christian Standard Bible - tell them, ‘This is what the Lord God says: I am going to take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them into their own land.
  • New American Standard Bible - And say to them, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am going to take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;
  • New King James Version - “Then say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the children of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land;
  • Amplified Bible - Say to them, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am going to take the children of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;
  • American Standard Version - And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
  • King James Version - And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
  • New English Translation - Then tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am about to take the Israelites from among the nations where they have gone. I will gather them from round about and bring them to their land.
  • World English Bible - Say to them, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they have gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land.
  • 新標點和合本 - 要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要從以色列人所到的列國帶領他們,從四圍聚集他們,領他們回到本地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要從以色列人所到的列國帶領他們,從四圍聚集他們,領他們回到本地。
  • 當代譯本 - 告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把以色列人從他們流亡的列國領出來,從四圍招聚他們,帶他們回歸故土。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:看哪!我要把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
  • 現代標點和合本 - 要對他們說:『主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Tomaré a los israelitas de entre las naciones por donde han andado, y de todas partes los reuniré y los haré regresar a su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘내가 이스라엘 백성을 그들이 쫓겨간 모든 나라에서 사방 불러모아 그들의 본토로 돌아오게 하고
  • Новый Русский Перевод - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исроильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu leur diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais prendre les Israélites du milieu des peuples chez lesquels ils sont allés, je les rassemblerai de tous les pays alentour, je les ramènerai dans leur pays,
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
  • Nova Versão Internacional - e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: Tirarei os israelitas das nações para onde foram. Vou ajuntá-los de todos os lugares ao redor e trazê-los de volta à sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - und richte ihnen aus: Gott, der Herr, lässt euch sagen: Ich hole die Israeliten aus den fremden Völkern heraus, zu denen sie ziehen mussten; von überall her sammle ich sie und bringe sie in ihr Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho họ sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Vì Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ tập họp người Ít-ra-ên từ giữa các nước. Ta sẽ đem họ trở về quê hương từ những nơi họ bị phân tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะนำชนชาติอิสราเอลออกมาจากชาติต่างๆ ที่พวกเขาไปนั้น เราจะรวบรวมพวกเขามาจากรอบทิศ พากลับสู่ดินแดนของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​ไป​อยู่​ด้วย และ​เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เข้า​มา​จาก​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​นำ​ให้​ไป​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง
交叉引用
  • 彌迦書 7:11 - 必有 一日可以重建你的牆; 那日 你的 界限必擴展到遠方。
  • 彌迦書 7:12 - 那日人們 必來歸你: 從 亞述 到 埃及 , 從 埃及 到大河, 從這海到那海, 從這山到那山 人們都必來 。
  • 申命記 30:3 - 那麼永恆主你的上帝就必使你恢復故業,就必憐憫你,將你從永恆主你的上帝分散你到的萬族之民中再招集回來。
  • 申命記 30:4 - 你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
  • 以西結書 39:25 - 『因此主永恆主這麼說:如今我要恢復 雅各 的故業;我要憐憫 以色列 全家,又為我的聖名發熱心。
  • 耶利米書 50:19 - 我必再領 以色列 回他草場; 他必在 迦密 和 巴珊 喫草, 又在 以法蓮 山地和 基列 境內 喫得 心滿意足。
  • 耶利米書 23:3 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
  • 以賽亞書 27:12 - 當那日子永恆主必打 果實 ,從 幼發拉底 河流域打到 埃及 溪;你們呢、 以色列 人哪,你們必一個一個被撿 回來 。
  • 以賽亞書 27:13 - 當那日子必有大號角聲吹出,那些迷失於 亞述 地的、和那些被趕散於 埃及 地的、都必來,在聖山上、在 耶路撒冷 、敬拜永恆主。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旌旗, 聚集 以色列 被趕散的人, 從地的四角 招集被分散的 猶大 人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 的嫉妒就必消逝, 猶大 敵對之恨就必被切斷; 以法蓮 就不嫉妒 猶大 , 猶大 也不敵對 以法蓮 。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們必並肩向西飛撲 非利士 人, 一同擄掠東方人; 以東 和 摩押 必束手 投降 , 亞捫 人必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 永恆主必使 埃及 的海汊成了旱地 ; 他必用熱 風在大河之上掄手, 擊打它,使它分為七條溪河, 讓人可以穿鞋過去。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
  • 耶利米書 33:11 - 有歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音,又有人的聲音,就是那些帶感謝祭上永恆主之殿的人在說: 「你們要稱謝萬軍之永恆主, 因為永恆主至善, 因為他的堅愛永遠長存。」 因為我必恢復這地的故業、像起初一樣; 這是 永恆主說 的 。
  • 耶利米書 33:7 - 我必將 猶大 的故業和 以色列 的故業恢復過來,建立他們如起初一樣。
  • 耶利米書 30:3 - 因為、你看、日子必到,永恆主發神諭說,我必恢復我人民 以色列 和 猶大 的故業,永恆主說,我必使他們返回我所賜給他們列祖之地,他們就得這地以為業。』
  • 耶利米書 30:18 - 『永恆主這麼說: 看吧,我必恢復 雅各 家 的故業, 我必憐憫他的住處; 必有城建造在原舊的山岡上, 必有宮堡立在它原立的地方。
  • 耶利米書 30:10 - 『故此你,你不要懼怕, 我的僕人 雅各 啊, 永恆主發神諭說, 以色列 啊,你不要驚慌; 因為你看吧,我必從遠方拯救你, 拯救 你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各 必返回,平平靜靜, 安安逸逸,無人使他驚嚇。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
  • 以西結書 34:13 - 我必將他們從外族之民中領出來,從列邦中招集攏來,帶到他們的本地;我必在 以色列 山上、在 所有 的水溝旁、在境內一切可居之處、牧養他們。
  • 耶利米書 32:37 - 看吧,我從前以怒氣烈怒和大震怒、將 以色列 人放逐到各國之地,將來我也必從那裏把他們招集出來,領他們回到這地方來,使他們安然居住。
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 耶利米書 31:10 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
  • 以西結書 39:27 - 我使他們從外族之民中回來,將他們從仇敵之地召集了來之後,必在他們身上、在許多外國人眼前、彰顯自己為聖。
  • 阿摩司書 9:14 - 我必恢復我人民 以色列 的故業; 他們必重新建造荒涼的城市去居住; 必栽種葡萄園, 而喝其所出的酒; 他們必修造果木園, 而喫其果子。
  • 阿摩司書 9:15 - 我必將他們栽於他們的土地; 從我所賜給他們的土地上 他們必不再被拔出』: 這是 永恆主你的上帝說 的 。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指着那領 以色列 家的後裔從北方之地上來的、從他 所放逐他們到的列國之地 出 來的、永活永恆主來起誓。那麼他們就必住在他們自己的土地了。』
  • 耶利米書 29:14 - 我就給你們找着,永恆主發神諭說;我必恢復你們的故業,將你們從各國和我所放逐你們到的各地方招集了來,將你們帶回我使你們 開始 流亡時所離開的地方: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 16:15 - 卻要指着那領 以色列 人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 我必領你的後裔從東方而來, 我必從西方招集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我必對北方說:交出來! 對南方說:不要拘留! 要將我的眾兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地儘邊領回,
  • 俄巴底亞書 1:17 - 但在 錫安 山必有逃脫的人, 那山必成為不可侵犯的; 雅各 家必佔有 那曾強佔他們、之人 的土地 。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必作為大火, 約瑟 家必作為火燄, 以掃 家必像碎稭, 火必將他們燒????而吞滅: 以掃 家必無殘存的人; 因為永恆主說了。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 南地之人必擁有 以掃 山以為業, 低原的人 必擁有 非利士 人之地; 他們必擁有 以法蓮 鄉間之地, 和 撒瑪利亞 鄉間之地; 便雅憫 人必 擁有 基列 。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 以色列 人流亡在 哈臘 的 必擁有 腓尼基 、直到 撒勒法 ; 耶路撒冷 流亡在 西法拉 的人 必擁有南地的城市。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有拯救者上 錫安 山 來統治 以掃 山, 國度就歸永恆主。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國中收取你們,從列邦中招集你們,帶你們到你們本地。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧,我必將 以色列 人從他們所到的列國中收取回來,從四圍招集他們,帶到他們本地。
  • 新标点和合本 - 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。
  • 当代译本 - 告诉他们,主耶和华这样说,‘我要把以色列人从他们流亡的列国领出来,从四围招聚他们,带他们回归故土。
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
  • 现代标点和合本 - 要对他们说:‘主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • 和合本(拼音版) - 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
  • New International Version - and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them together from all around. I will bring them back to their own land.
  • English Standard Version - then say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will take the people of Israel from the nations among which they have gone, and will gather them from all around, and bring them to their own land.
  • New Living Translation - And give them this message from the Sovereign Lord: I will gather the people of Israel from among the nations. I will bring them home to their own land from the places where they have been scattered.
  • Christian Standard Bible - tell them, ‘This is what the Lord God says: I am going to take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them into their own land.
  • New American Standard Bible - And say to them, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am going to take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;
  • New King James Version - “Then say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the children of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land;
  • Amplified Bible - Say to them, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am going to take the children of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;
  • American Standard Version - And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
  • King James Version - And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
  • New English Translation - Then tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am about to take the Israelites from among the nations where they have gone. I will gather them from round about and bring them to their land.
  • World English Bible - Say to them, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they have gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land.
  • 新標點和合本 - 要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要從以色列人所到的列國帶領他們,從四圍聚集他們,領他們回到本地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要從以色列人所到的列國帶領他們,從四圍聚集他們,領他們回到本地。
  • 當代譯本 - 告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把以色列人從他們流亡的列國領出來,從四圍招聚他們,帶他們回歸故土。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:看哪!我要把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
  • 現代標點和合本 - 要對他們說:『主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Tomaré a los israelitas de entre las naciones por donde han andado, y de todas partes los reuniré y los haré regresar a su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘내가 이스라엘 백성을 그들이 쫓겨간 모든 나라에서 사방 불러모아 그들의 본토로 돌아오게 하고
  • Новый Русский Перевод - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исроильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu leur diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais prendre les Israélites du milieu des peuples chez lesquels ils sont allés, je les rassemblerai de tous les pays alentour, je les ramènerai dans leur pays,
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
  • Nova Versão Internacional - e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: Tirarei os israelitas das nações para onde foram. Vou ajuntá-los de todos os lugares ao redor e trazê-los de volta à sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - und richte ihnen aus: Gott, der Herr, lässt euch sagen: Ich hole die Israeliten aus den fremden Völkern heraus, zu denen sie ziehen mussten; von überall her sammle ich sie und bringe sie in ihr Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho họ sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Vì Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ tập họp người Ít-ra-ên từ giữa các nước. Ta sẽ đem họ trở về quê hương từ những nơi họ bị phân tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะนำชนชาติอิสราเอลออกมาจากชาติต่างๆ ที่พวกเขาไปนั้น เราจะรวบรวมพวกเขามาจากรอบทิศ พากลับสู่ดินแดนของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​ไป​อยู่​ด้วย และ​เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เข้า​มา​จาก​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​นำ​ให้​ไป​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง
  • 彌迦書 7:11 - 必有 一日可以重建你的牆; 那日 你的 界限必擴展到遠方。
  • 彌迦書 7:12 - 那日人們 必來歸你: 從 亞述 到 埃及 , 從 埃及 到大河, 從這海到那海, 從這山到那山 人們都必來 。
  • 申命記 30:3 - 那麼永恆主你的上帝就必使你恢復故業,就必憐憫你,將你從永恆主你的上帝分散你到的萬族之民中再招集回來。
  • 申命記 30:4 - 你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
  • 以西結書 39:25 - 『因此主永恆主這麼說:如今我要恢復 雅各 的故業;我要憐憫 以色列 全家,又為我的聖名發熱心。
  • 耶利米書 50:19 - 我必再領 以色列 回他草場; 他必在 迦密 和 巴珊 喫草, 又在 以法蓮 山地和 基列 境內 喫得 心滿意足。
  • 耶利米書 23:3 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
  • 以賽亞書 27:12 - 當那日子永恆主必打 果實 ,從 幼發拉底 河流域打到 埃及 溪;你們呢、 以色列 人哪,你們必一個一個被撿 回來 。
  • 以賽亞書 27:13 - 當那日子必有大號角聲吹出,那些迷失於 亞述 地的、和那些被趕散於 埃及 地的、都必來,在聖山上、在 耶路撒冷 、敬拜永恆主。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旌旗, 聚集 以色列 被趕散的人, 從地的四角 招集被分散的 猶大 人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 的嫉妒就必消逝, 猶大 敵對之恨就必被切斷; 以法蓮 就不嫉妒 猶大 , 猶大 也不敵對 以法蓮 。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們必並肩向西飛撲 非利士 人, 一同擄掠東方人; 以東 和 摩押 必束手 投降 , 亞捫 人必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 永恆主必使 埃及 的海汊成了旱地 ; 他必用熱 風在大河之上掄手, 擊打它,使它分為七條溪河, 讓人可以穿鞋過去。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
  • 耶利米書 33:11 - 有歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音,又有人的聲音,就是那些帶感謝祭上永恆主之殿的人在說: 「你們要稱謝萬軍之永恆主, 因為永恆主至善, 因為他的堅愛永遠長存。」 因為我必恢復這地的故業、像起初一樣; 這是 永恆主說 的 。
  • 耶利米書 33:7 - 我必將 猶大 的故業和 以色列 的故業恢復過來,建立他們如起初一樣。
  • 耶利米書 30:3 - 因為、你看、日子必到,永恆主發神諭說,我必恢復我人民 以色列 和 猶大 的故業,永恆主說,我必使他們返回我所賜給他們列祖之地,他們就得這地以為業。』
  • 耶利米書 30:18 - 『永恆主這麼說: 看吧,我必恢復 雅各 家 的故業, 我必憐憫他的住處; 必有城建造在原舊的山岡上, 必有宮堡立在它原立的地方。
  • 耶利米書 30:10 - 『故此你,你不要懼怕, 我的僕人 雅各 啊, 永恆主發神諭說, 以色列 啊,你不要驚慌; 因為你看吧,我必從遠方拯救你, 拯救 你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各 必返回,平平靜靜, 安安逸逸,無人使他驚嚇。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
  • 以西結書 34:13 - 我必將他們從外族之民中領出來,從列邦中招集攏來,帶到他們的本地;我必在 以色列 山上、在 所有 的水溝旁、在境內一切可居之處、牧養他們。
  • 耶利米書 32:37 - 看吧,我從前以怒氣烈怒和大震怒、將 以色列 人放逐到各國之地,將來我也必從那裏把他們招集出來,領他們回到這地方來,使他們安然居住。
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 耶利米書 31:10 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
  • 以西結書 39:27 - 我使他們從外族之民中回來,將他們從仇敵之地召集了來之後,必在他們身上、在許多外國人眼前、彰顯自己為聖。
  • 阿摩司書 9:14 - 我必恢復我人民 以色列 的故業; 他們必重新建造荒涼的城市去居住; 必栽種葡萄園, 而喝其所出的酒; 他們必修造果木園, 而喫其果子。
  • 阿摩司書 9:15 - 我必將他們栽於他們的土地; 從我所賜給他們的土地上 他們必不再被拔出』: 這是 永恆主你的上帝說 的 。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指着那領 以色列 家的後裔從北方之地上來的、從他 所放逐他們到的列國之地 出 來的、永活永恆主來起誓。那麼他們就必住在他們自己的土地了。』
  • 耶利米書 29:14 - 我就給你們找着,永恆主發神諭說;我必恢復你們的故業,將你們從各國和我所放逐你們到的各地方招集了來,將你們帶回我使你們 開始 流亡時所離開的地方: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 16:15 - 卻要指着那領 以色列 人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 我必領你的後裔從東方而來, 我必從西方招集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我必對北方說:交出來! 對南方說:不要拘留! 要將我的眾兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地儘邊領回,
  • 俄巴底亞書 1:17 - 但在 錫安 山必有逃脫的人, 那山必成為不可侵犯的; 雅各 家必佔有 那曾強佔他們、之人 的土地 。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必作為大火, 約瑟 家必作為火燄, 以掃 家必像碎稭, 火必將他們燒????而吞滅: 以掃 家必無殘存的人; 因為永恆主說了。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 南地之人必擁有 以掃 山以為業, 低原的人 必擁有 非利士 人之地; 他們必擁有 以法蓮 鄉間之地, 和 撒瑪利亞 鄉間之地; 便雅憫 人必 擁有 基列 。
  • 俄巴底亞書 1:20 - 以色列 人流亡在 哈臘 的 必擁有 腓尼基 、直到 撒勒法 ; 耶路撒冷 流亡在 西法拉 的人 必擁有南地的城市。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有拯救者上 錫安 山 來統治 以掃 山, 國度就歸永恆主。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國中收取你們,從列邦中招集你們,帶你們到你們本地。
圣经
资源
计划
奉献