Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So I will open up your graves and bring you out of them. Then you will know that I am the Lord. You are my people.
  • 新标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.
  • English Standard Version - And you shall know that I am the Lord, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people.
  • New Living Translation - When this happens, O my people, you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - You will know that I am the Lord, my people, when I open your graves and bring you up from them.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I am the Lord, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.
  • New King James Version - Then you shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.
  • Amplified Bible - Then you will know [with confidence] that I am the Lord, when I have opened your graves and made you come up out of your graves, My people.
  • American Standard Version - And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
  • King James Version - And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
  • New English Translation - Then you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise you from your graves, my people.
  • World English Bible - You will know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
  • 新標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,當我這樣做的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!我打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中起來,你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando haya abierto tus tumbas y te haya sacado de allí, entonces, pueblo mío, sabrás que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 내가 너희 무덤을 열고 너희를 거기서 나오게 할 때 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel lorsque j’ouvrirai vos sépulcres et que je vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple.
  • リビングバイブル - その時、わたしの民よ。あなたがたはやっと、わたしが主であることを知るのだ。
  • Nova Versão Internacional - E, quando eu abrir os seus túmulos e os fizer sair, vocês, meu povo, saberão que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich euch wieder lebendig mache, werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi việc này xảy ra, dân Ta ơi, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นแหละประชากรของเราเอ๋ย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราเปิดหลุมฝังศพของเจ้าและนำเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​เปิด​หลุม​ศพ​ของ​พวก​เจ้า และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ฟื้น​ขึ้น​มา​จาก​หลุม โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย
交叉引用
  • Psalm 126:2 - Our mouths were filled with laughter. Our tongues sang with joy. Then the people of other nations said, “The Lord has done great things for them.”
  • Psalm 126:3 - The Lord has done great things for us. And we are filled with joy.
  • Ezekiel 16:62 - So I will make my new covenant with you. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 37:6 - I will attach tendons to you. I will put flesh on you. I will cover you with skin. So I will put breath in you. And you will come to life again. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So I will open up your graves and bring you out of them. Then you will know that I am the Lord. You are my people.
  • 新标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.
  • English Standard Version - And you shall know that I am the Lord, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people.
  • New Living Translation - When this happens, O my people, you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - You will know that I am the Lord, my people, when I open your graves and bring you up from them.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I am the Lord, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.
  • New King James Version - Then you shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.
  • Amplified Bible - Then you will know [with confidence] that I am the Lord, when I have opened your graves and made you come up out of your graves, My people.
  • American Standard Version - And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
  • King James Version - And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
  • New English Translation - Then you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise you from your graves, my people.
  • World English Bible - You will know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
  • 新標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,我打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓時,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,當我這樣做的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!我打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中起來,你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando haya abierto tus tumbas y te haya sacado de allí, entonces, pueblo mío, sabrás que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 내가 너희 무덤을 열고 너희를 거기서 나오게 할 때 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel lorsque j’ouvrirai vos sépulcres et que je vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple.
  • リビングバイブル - その時、わたしの民よ。あなたがたはやっと、わたしが主であることを知るのだ。
  • Nova Versão Internacional - E, quando eu abrir os seus túmulos e os fizer sair, vocês, meu povo, saberão que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich euch wieder lebendig mache, werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi việc này xảy ra, dân Ta ơi, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นแหละประชากรของเราเอ๋ย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราเปิดหลุมฝังศพของเจ้าและนำเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​เปิด​หลุม​ศพ​ของ​พวก​เจ้า และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ฟื้น​ขึ้น​มา​จาก​หลุม โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย
  • Psalm 126:2 - Our mouths were filled with laughter. Our tongues sang with joy. Then the people of other nations said, “The Lord has done great things for them.”
  • Psalm 126:3 - The Lord has done great things for us. And we are filled with joy.
  • Ezekiel 16:62 - So I will make my new covenant with you. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 37:6 - I will attach tendons to you. I will put flesh on you. I will cover you with skin. So I will put breath in you. And you will come to life again. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
圣经
资源
计划
奉献